ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة ترجمة ؟

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: جابر، زينب (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع19
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: خريف
الصفحات: 299 - 308
رقم MD: 718819
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: يختلف المترجمون حول النظرية ودورها في الإعداد، وحول فائدتها بالنسبة إلى التطبيق. فالبعض يعتقد بأن النظرية أسقطت على الترجمة التي لا تعدو كونها مهنة يمارسها من أتقن اللغتين: المصدر والهدف، وضلع في ميدان معين، في حين يعتقد البعض الآخر بأن النظرية هي أساس الترجمة، وأن المترجمين كافة، حتى الرافضين منهم للنظرية، يلجئون إليها من دون أن يدركوا ذلك. وبين هذا الاعتقاد وذاك، تطرح أسئلة تتعلق بماهية الترجمة وهوية المترجم. فمن هو المترجم؟ هل هو صاحب الإعداد، أم التدريب، أم الاختصاص؟ أم صاحب أحدها دون الآخرين؟ ما الفرق بينها جميعًا؟ وما تداعيات التدقيق في الفرق بينها على الترجمة كمهنة؟

عناصر مشابهة