المؤلف الرئيسي: | Hijazat, Rawan Ayoub (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Kanakri, Mahmoud Ali (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 271 |
رقم MD: | 731150 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن الدراسة الحالية عبارة عن ترجمة مشروحة لرواية "الكلب الصائح العجوز" من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. تناقش الباحثة والتي قامت بترجمة الرواية بنفسها المشاكل المتعلقة بالمفردات والأساليب الأدبية واستراتيجيات الترجمة التي قامت باستخدامها في ترجمة الرواية. تقتصر المشاكل المتعلقة بالمفردات على كل من المشترك اللفظي والتشبيه والأسماء والمرادفات الثقافية والمعنى الظاهر والمعنى الباطن، بينما تقتصر مشاكل الأساليب الأدبية على الأسلوب العامي، وأسلوب التكرار وأسلوب التعبير الأدبي. بالإضافة لذلك تناقش الباحثة الاستراتيجيات المستخدمة للتغلب على هذه المشاكل والتي اقتصرت على الإضافة والحذف والتصرف. وقد خلصت هذه الدراسة إلى: أولا، إن المحور الأساسي في الترجمة يدور حول أهداف المترجم بصفته محاك لكل من هدف وشكل العمل الأصلي الذي يتم ترجمته. ثانيا، لا يمكن الاحتفاظ بكل أسلوب أدبي في النص الأصلي عند القيام بالترجمة. ثالثا، تثبت الباحثة أن الترجمة الحرفية غير فعالة في ترجمة الروايات الأدبية إلى اللغة العربية لأنها لا تضفي على النص إلا ضعفا وتفقد النص روح وصبغة المؤلف الأصلي. رابعا، يواجه المترجم بعض الكلمات والمصطلحات التي لا يوجد لها مرادف في اللغة الأصلية. في هذه الحالة، يجب على المترجم توظيف أقرب المرادفات وأكثرها ملاءمة لكل من السياق والنص. وفي بعض الأحيان، قد يلجأ المترجم إلى التذييل لشرح هذه الكلمات والتعابير مما يمكن القارئ المستقبل من فهم ما تعنيه مثل هذه الكلمات والتعابير. وأخيرا، إن حب الأدب سواء كان خياليا أو قصة قصيرة أو رواية هو البداية لكل ترجمة أدبية جيدة. |
---|