LEADER |
01759nam a22002057a 4500 |
001 |
0129360 |
024 |
|
|
|3 10.12816/0008788
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 392347
|a Ishikawa, Kiyoko
|e Author
|
245 |
|
|
|a Lire et traduire Assia Djebar au Japon
|
260 |
|
|
|b جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب
|c 2013
|g جوان
|
300 |
|
|
|a 83 - 96
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|d La traduction joue un rôle indispensable dans la présentation et la diffusion de la littérature étrangère au Japon. C’est grâce à la traduction que l’on découvre tout écrivain du monde non seulement dans le divertissement mais aussi dans les recherché académiques. En tant que traductrice de L’Amour, la fantasia, la première traduction en japonais d’Assia Djebar parue en 2011, je me pencherai d’abord sur ce qu’a apporté la traduction des deux romans de l’auteure (La Femme sans sépulture en meme année), sur leur réception dans ce pays d’Extrême-Orient où la présence de la literature algérienne, surtout celle des femmes, est quasi inaperçue. La traduction contribuera désormais à l’enrichissement de l’étude de cette littérature au Japon. D’autre part, l’expérience de la traduction m’a donné une précieuse occasion de lire minutieusement l’œuvre d’Assia Djebar.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a جبار، آسيا
|a النقد الأدبي
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 علم اللغة
|6 Literature
|6 Language & Linguistics
|c 025
|e El-Khitab Journal
|f Al-ẖiṭāb
|l 016
|m ع16
|o 1451
|s مجلة الخطاب
|t
|v 000
|x 1112-7082
|
856 |
|
|
|u 1451-000-016-025.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 746373
|d 746373
|