ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Lire et traduire Assia Djebar au Japon

المصدر: مجلة الخطاب
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: Ishikawa, Kiyoko (Author)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2013
الشهر: جوان
الصفحات: 83 - 96
DOI: 10.12816/0008788
ISSN: 1112-7082
رقم MD: 746373
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 01759nam a22002057a 4500
001 0129360
024 |3 10.12816/0008788 
044 |b الجزائر 
100 |9 392347  |a Ishikawa, Kiyoko   |e Author 
245 |a Lire et traduire Assia Djebar au Japon 
260 |b جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب  |c 2013  |g جوان 
300 |a 83 - 96 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d La traduction joue un rôle indispensable dans la présentation et la diffusion de la littérature étrangère au Japon. C’est grâce à la traduction que l’on découvre tout écrivain du monde non seulement dans le divertissement mais aussi dans les recherché académiques. En tant que traductrice de L’Amour, la fantasia, la première traduction en japonais d’Assia Djebar parue en 2011, je me pencherai d’abord sur ce qu’a apporté la traduction des deux romans de l’auteure (La Femme sans sépulture en meme année), sur leur réception dans ce pays d’Extrême-Orient où la présence de la literature algérienne, surtout celle des femmes, est quasi inaperçue. La traduction contribuera désormais à l’enrichissement de l’étude de cette littérature au Japon. D’autre part, l’expérience de la traduction m’a donné une précieuse occasion de lire minutieusement l’œuvre d’Assia Djebar.  
653 |a الترجمة  |a جبار، آسيا  |a النقد الأدبي 
773 |4 الادب  |4 علم اللغة  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 025  |e El-Khitab Journal  |f Al-ẖiṭāb  |l 016  |m ع16  |o 1451  |s مجلة الخطاب  |t   |v 000  |x 1112-7082 
856 |u 1451-000-016-025.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 746373  |d 746373 

عناصر مشابهة