العنوان بلغة أخرى: |
صعوبات الترجمة التي واجھھا المترجم في ترجمة روایة "نحن" لسمیحة خریس من اللغة العربیة الى اللغة الانجلیزی |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Al Ghazawi, Dania Naseem (Author) |
مؤلفين آخرين: | Al Kuraan, Mohammed (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 156 |
رقم MD: | 759285 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف الدراسة إلى استقصاء إمكانية ترجمة الرواية الأدبية الأردنية "نحن" من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتجمع هذه الدراسة بين الجانبين العملي والنظري للترجمة. خلال الترجمة واجهت الباحثة مشاكل لفظية وثقافية ومجازية. وتناقش هذه الدراسة المشاكل اللفظية (المشترك اللفظي والتعابير الاصطلاحية والأمثال والمعنى الظاهر والمعنى الباطن والفجوات اللفظية)، ومشاكل ترجمة المجاز التي واجهتها أثناء الترجمة. بالإضافة لذلك ناقشت الباحثة الاستراتيجيات المستخدمة للتغلب على هذه المشاكل... وقد خلصت هذه الدراسة أولا، إلى أن ترجمة الرواية الأردنية "نحن" ممكنة ولكن الاختلافات بين اللغتين العربية والإنجليزية يؤدي إلى فقد النص بعضا من خصائصه المميزة. ثانيا، ترجمة النصوص العربية ذات الحس الدرامي إلى اللغة الإنجليزية ليست بالمهمة السهلة لأن الحس الدرامي للعرب ليس نفس الحس الدرامي للغرب، لكنه ممكن في بعض الأحيان. ثالثا، ترجمة التعابير المجازية أمر صعب ولكن أحيانا ترجمة التعابير اللفظية تكون بنفس الصعوبة خصوصا عندما يكون النص مليئا بالمصطلحات والتعابير العامية والدبينية مثل رحمة الله عليها، ولو، الملاعين، أووووه، التابلو. رابعا، يمكن التغلب على المصاعب التي تواجه المترجم من خلال استخدام بعض الاستراتيجيات مثل الحذف والإضافة والاستبدال. خامسا، عند ترجمة الرواية يجب على المترجم أن يبذل جهده لنقل الثقافة وخصائصها ليضمن أن أهداف وخصائص النص الدرامي نقلت بوضوح. |
---|