ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Challenges Encountered by Arab Translators in Translating Legal Idioms from English into Arabic

العنوان بلغة أخرى: التحديات التي تواجه المترجمين العرب في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المتعلقة بالقانون من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: Shatnawi, Sharaf Aldeen Fatehi (Author)
مؤلفين آخرين: Harahsheh, Ahmad (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 76
رقم MD: 759677
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

323

حفظ في:
LEADER 04154nam a22003377a 4500
001 0064397
041 |a eng 
100 |9 400368  |a Shatnawi, Sharaf Aldeen Fatehi  |e Author 
245 |a Challenges Encountered by Arab Translators in Translating Legal Idioms from English into Arabic 
246 |a التحديات التي تواجه المترجمين العرب في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المتعلقة بالقانون من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية 
260 |a إربد  |c 2016 
300 |a 1 - 76 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2152 
520 |a تهدف هذه الدراسة (إلى إلقاء الضوء على التحديات الرئيسية التي تواجه المترجمين العرب في ترجمة المصطلحات التعبيرية المتعلقة بالقانون من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، كما تهدف إلى الكشف عن الأسباب المؤدية إلى هذه التحديات وكيفية التغلب عليها. من أجل تحقيق الهدف من هذه الرسالة قام الباحث بإعداد اختبار ترجمة يحتوي على ثلاثين جملة مكتملة المعنى باللغة الإنجليزية، حيث اشتملت كل جملة على مصطلح تعبيري قانوني. قام الباحث بإعطاء الاختبار إلى خمسة وعشرين مترجم عربي من ستة بلاد عربية مختلفة، وطلب منهم ترجمة هذه المصطلحات ضمن سياقها دون الرجوع إلى أي نوع من القواميس. تمت مقارنة الترجمة التي قدمها المترجمين العرب بترجمة مقترحة أعدها الباحث التي قام بتقيمها استاذان في قسم الترجمة في جامعة اليرموك، كما عرضت ترجمة الباحث أيضا على قاضي ومحامي للتأكد من مدى استخدامها في المجال القانوني، بالإضافة إلى ذلك تم تحليل الترجمة التي قدها المترجمين وتصنيفها وفقا لمقياس الملائمة الذي استخدم في هذه الدراسة. وتوصلت الدراسة إلى أن المترجمين العرب يواجهون بعض التحديات في ترجمة المصطلحات التعبيرية المتعلقة بالقانون من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، كعدم قدرتهم على إيجاد المكافء المناسب والمألوف في اللغة العربية القانونية وسوء استخدام استراجيات الترجمة وسوء تفسير هذه المصطلحات التعبيرية وغيرها من التحديات. تم تحليل نتائج الدراسة ومناقشتها في ضوء الدراسات الأدبية المتعلقة بهذه الدراسة، كما قامت الدراسة بتقديم بعض الاقتراحات لتجنب مواجة مثل هذه التحديات بالإضافة إلى بعض التوصيات لإجراء أبحاث أخرى. 
653 |a الترجمة  |a المصطلحات القانونية  |a المترجمين العرب 
700 |9 400370  |a Harahsheh, Ahmad  |e Advisor 
856 |u 9802-003-003-2152-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2152-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2152-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2152-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2152-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2152-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2152-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2152-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2152-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2152-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2152-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 759677  |d 759677 

عناصر مشابهة