ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







THE TRANSLATION OF PROHIBITIVE MOOD IN THE GLORIOUS QURAN INTO ENGLISH

العنوان بلغة أخرى: ترجمة اسلوب النهي في القران الكريم الي الانكليزية
المصدر: زانكو - الإنسانيات
الناشر: جامعة صلاح الدين
المؤلف الرئيسي: Abraham, Osama H. (Author)
المجلد/العدد: مج20, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 193 - 210
ISSN: 2218-0222
رقم MD: 769060
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03982nam a22002297a 4500
001 0148584
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 406414  |a Abraham, Osama H.  |e Author 
245 |a THE TRANSLATION OF PROHIBITIVE MOOD IN THE GLORIOUS QURAN INTO ENGLISH 
246 |a ترجمة اسلوب النهي في القران الكريم الي الانكليزية 
260 |b جامعة صلاح الدين  |c 2016 
300 |a 193 - 210 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Prohibitive mood has been under the focus of the grammarians and scholars. Juristically speaking, it may indicate further meanings other than invalidity and unlawfulness like (recommending, advising.....etc). The study tackles the meanings of prohibitive mood in the Glorious Quran with reference to translation. It aims at investigating how translators deal with these meanings in their renderings. This study is conducted relying on accredited Qurānic interpretations. It also tries to clarify and disambiguate Qurānic verses, as far as prohibitive mood is concerned. It hypothesizes that unless a mindful attention to the meanings of this mood and its affiliated nuances is given, erroneous translation will result. Analyzing different translations of the Glorious Qur'an, the researcher found that taking these meanings into consideration plays a significant role in achieving a better understanding on the part of the TL readers. Thus, revising translations of Qurānic verses containing prohibitive mood is recommended 
520 |a إن أسلوب النهي في القرآن الكريم يعد من الأساليب البلاغية المهمة التي كثيراً ما شغلت اهتمام الكثيرين من الفقهاء والنحاة والبلاغيين إذ يخرج هذا الأسلوب إلى عدة معاني فقهياً عدا معنى التحريم والذي هو أصله في الوضع الاصطلاحي الفقهي (منها على سبيل المثال الإرشاد والنصح والكراهة والزجر ... إلخ)، لذا يهدف البحث إلى دراسة كيفية تعامل المترجمين مع هذه المعاني في ترجماتهم من خلال استعراض عدد من الترجمات، واستناداً إلى التفاسير القرآنية المعتمدة وبالرجوع إلى كتب أصول الفقه يحاول البحث توضيح وإزالة غموض الآيات القرآنية على قدر تعلقها بهذه المعاني من أجل الوقوف على وظائف هذا الأسلوب هذه الدراسة تهدف أيضاً إلى توضيح استخدامات أسلوب النهي في اللغة العربية بشكل عام وفي القرآن الكريم على نحو خاص أيضاً. ومن أجل تحقيق الأهداف المذكورة آنفا تفترض الدراسة بأنه لا يوجد ارتباط مباشر بين صيغة النهي وبين وظيفته الفقهية إذ قد تكون وظيفة النهي القرآني هي الدلالة على التحريم والتي هي أصلها بينما تدل في الحقيقة على التهديد أو الإرشاد والنصح والتنفير.. إلخ. لذا فإن عدم اهتمام المترجم لهذه المسألة قد يؤدي إلى ترجمة غير دقيقة والذي يحتاج حلاً ناجعا. وقد أثبتت الدراسة الفرضية المذكورة. 
653 |a القرآن الكريم  |a تفسير القرآن  |a ألفاظ القرآن  |a مستخلصات الأبحاث 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 016  |e ZANCO Journal of Humanity Sciences  |f Zānkū li-l-ʿulūm al-insāniyyaẗ  |l 002  |m مج20, ع2  |o 0396  |s زانكو - الإنسانيات  |v 020  |x 2218-0222 
856 |u 0396-020-002-016.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 769060  |d 769060 

عناصر مشابهة