LEADER |
03101nam a22002057a 4500 |
001 |
0158516 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|a أريسيان، نورا
|e مؤلف
|9 72036
|
245 |
|
|
|a لمحة عن حركة الترجمة بين اللغتين الأرمنية والعربية
|
260 |
|
|
|b اتحاد الكتاب العرب
|c 2016
|g شتاء
|
300 |
|
|
|a 49 - 54
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e استهدفت الدراسة تقديم لمحة عن حركة الترجمة بين اللغتين الأرمنية العربية. اشتملت الدراسة على أربعة محاور رئيسة. المحور الأول تتبع بداية ظهور الاهتمام بالترجمة من اللغة العربية إلى الأرمنية، حيث ظهر ذلك منذ القرون الوسطى لدى الأرمن والعرب على حد سواء، فقد أدت الروابط الأرمنية العربية دوراً مهماً في تفاعل اللغتين الأرمنية والعربية وساعدت على نشوء حركة الترجمة. كما تحدث المحور الثانى عن حركة الترجمة والتفاعل الحضاري واللغوي لدى الأرمن. واستعرض المحور الثالث التجارب الناجحة في الترجمة من الأرمنية إلى العربية، ومنها: للمترجم ناظار نظاريان، وللمترجم بوغوص سراجيان، والمجموعة الشعرية التي ترجمها مهران ميناسيان. وأشار المحور الرابع عن ما قدمته المترجمة والصحفية اللبنانية " جولي مراد" في كتاب " شعراؤنا صانعو مجد أرمينيا"، فهو صورة شاملة ومختصرة للشعر الأرمني، منذ بداياته الملحمية، مراحله المسيحية الصوفية، وصولاً إلى الخمسينيات من القرن العشرين. واختتمت الدراسة ببيان أن حركة الترجمة بين اللغتين الأرمنية والعربية مرت بمراحل متعددة، ولامست العديد من الأجناس الأدبية مثل الشعر والرواية والدراسات التاريخية، وتناولت العديد من المجالات مثل الأدب وعلوم النباتات والطب والفلك والتاريخ وغيرها، لكنها على الرغم من ذلك مازالت تحتاج إلى الاهتمام والانتشار لأن الترجمة هي ركيزة مهمة في التفاعل الحضاري الأرمني – العربي والعلاقات الأرمنية-العربية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a اللغة العربية
|a اللغة الأرمنية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 005
|e World Literature
|l 165
|m س40, ع165
|o 1171
|s مجلة الآداب العالمية
|v 040
|
856 |
|
|
|u 1171-040-165-005.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 778798
|d 778798
|