ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: بسناسى، محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Basnasi, Mohammed
المجلد/العدد: مج24, ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 11 - 32
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 781173
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | البعد الاجتماعي والثقافي | ادب جزائري مكتوب بالفرنسية | نص سردي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 01893nam a22002177a 4500
001 0161079
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |a بسناسى، محمد  |g Basnasi, Mohammed  |e مؤلف  |9 397625 
245 |a في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2015  |g أكتوبر 
300 |a 11 - 32 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يحفل النص السردي بزخم من المكونات الجمالية التي تجتذب القارئ، ويمكن القول في هكذا سياق إن البعد الاجتماعي/ الثقافي يحتل حيزا حيويا في الرواية؛ لأنه يعكس مرجعية حضارية إنسانية، ويصور بيئة ما بكل خلفياتها، وممارساتها المتوارثة، ولما كانت الترجمة بمثابة مركز عبور للنصوص من نظام لغوي لآخر، وجب التساؤل حول تعاطي المترجم للبعد الاجتماعي/الثقافي، ولقد اخترنا لتدارس الموضوع نموذج الأدب الجزائري المكتوب بالفرسية ممثلا في (رواية نجل الفقير) لمولود فرعون. 
653 |a الأدباء الجزائريون  |a الترجمة الأدبية  |a اللغة الفرنسية  |a النصوص الأدبية 
692 |a ترجمة  |a البعد الاجتماعي والثقافي  |a ادب جزائري مكتوب بالفرنسية  |a نص سردي 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 001  |f Turjumān  |l 002  |m مج24, ع2  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 024  |x 1113-1292 
856 |u 1345-024-002-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 781173  |d 781173