ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Textualizing Propositions Through the Nexus of Translation between Arabic and English

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: فرغل، محمد علي (Author)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Farghal, Mohammed
مؤلفين آخرين: Al Manna, Ali (Co-Author)
المجلد/العدد: مج25, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: أبريل
الصفحات: 9 - 32
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 781223
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Arabic English Translation | Conjunction | Hypotaxis | Lexical Repetition | Parataxis & Reference
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02293nam a22002297a 4500
001 0161127
041 |a eng 
044 |b المغرب 
100 |a فرغل، محمد علي  |g Farghal, Mohammed  |e Author  |9 30089 
245 |a Textualizing Propositions Through the Nexus of Translation between Arabic and English 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2016  |g أبريل 
300 |a 9 - 32 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Languages differ in the way in which they organize their texts as every language has its own stylistic conventions and preferences as regards certain textual patterns, i.e. cohesive devices, thematic patterns and parallel structures. As such, how would translators handle such textual mismatches? The present paper aims to show through the discussion of authentic literary excerpts that textual aspects, including reference, repetition, and conjunction need special attention when translating between Arabic and English. In particular, textual preferences involving referential vs. lexical elements, lexical repetition vs. pronominal reference, parataxis vs. hypotaxis and finite vs. non-finite clauses will be shown to affect the textualization of propositions between the two languages. Data analysis shows that textual mismatches relating to reference, repetition and conjunction need to be given undivided attention by the translators. These textual mismatches between the interfacing languages require the translators, after having taken into account the demands of genre, text type and desired level of naturalness vs. accuracy, to strike a balance between the textual constraints imposed on them and the selection of the most appropriate local strategy. 
653 |a الترجمة  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية 
692 |b Arabic English Translation  |b Conjunction  |b Hypotaxis  |b Lexical Repetition  |b Parataxis & Reference 
700 |9 413010  |a Al Manna, Ali  |e Co-Author 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |f Turjumān  |l 001  |m مج25, ع1  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 025  |x 1113-1292 
856 |u 1345-025-001-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 781223  |d 781223 

عناصر مشابهة