ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







عملية القيام بالترجمة

المصدر: مجلة الساتل
الناشر: جامعة مصراتة
المؤلف الرئيسي: محسن، الحسين سليم أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشلفوح، مجدي عبدالله (مترجم)
المجلد/العدد: س9, ع14
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 307 - 316
رقم MD: 813435
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى التعرف على "عملية القيام بالترجمة". وتناولت الدراسة ثلاثة محاور هما: المحور الأول "الترجمة بوصفها عملية ونصاً منتجاً" فالترجمة إنجاز ذهني، بمعني أنها تحدث في بداية الأمر في الذهن، والجزء الذي يحدث خارج الذهن فقط، هو كتابة النص، وتتم الترجمة عبر أربع خطوات هي: الإدراك والتحليل الدلالي وإعادة التركيب الدلالي في اللغة الهدف والتعبير عن ذلك في اللغة الهدف أيضاً. وتمثل المحور الثاني في "عملية الترجمة واستراتيجياتها وطرقها" حيث أن إجراءات عملية الترجمة يمكن أن تقسم إلى مجموعتين: "الإجراء الفني" و "الإجراء التنظيمي". وسرد المحور الثالث "طرق الترجمة" ومنها: أولاً "الترجمة بالكلمة المقابلة، ثانياً الترجمة الحرفية، ثالثاً الترجمة الدقيقة، رابعاً الترجمة الدلالية، خامساً الترجمة المعدلة، سادساً الترجمة الحرة، سابعاً الترجمة الاصطلاحية، ثامناً الترجمة التواصلية". وعرضت الدراسة عدة نقاط هما: النقطة الأولى "الوحدة المترجمة". وتمثلت النقطة الثانية في "خطوات ترجمة النص". وعرضت النقطة الثالثة "مراحل الترجمة" وهما "أولاً التحليل، ثانياً النقل، ثالثاً إعادة بناء النص". وتحدثت النقطة الرابعة عن "القواميس" وتضمنت "أولاً ما هو القاموس؟، ثانياً الحاجة إلى القاموس في الترجمة". وكشفت النقطة الخامسة عن "متطلبات الترجمة الجيدة". وأشارت النقطة السادسة إلى "التكافؤ". واختتمت الدراسة بالحديث عن "دراسات الترجمة" حيث يستعمل مصطلح دراسات الترجمة لوصف الدراسة المهتمة بالمشاكل الناجمة عن النص المنتج، وكذلك في وصف الترجمات. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة