ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دور إعادة الصياغة في عملية الترجمة

العنوان المترجم: The Role of Paraphrasing in The Translation Process
المصدر: مجلة تاريخ العلوم
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة
المؤلف الرئيسي: بوطبة، سميرة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع5
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 331 - 334
DOI: 10.37613/1678-000-005-036
ISSN: 2352-9970
رقم MD: 815544
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 02636nam a22002657a 4500
001 1574588
024 |3 10.37613/1678-000-005-036 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 374882  |a بوطبة، سميرة  |e مؤلف 
242 |a The Role of Paraphrasing in The Translation Process 
245 |a دور إعادة الصياغة في عملية الترجمة 
260 |b جامعة زيان عاشور الجلفة  |c 2016 
300 |a 331 - 334 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |f Translation, being a linguistic process, consisting in transmitting a message from one language to another, and from one culture to another, requires a mastery of both languages, as well as in-depth knowledge of both cultures. The translator in his training course, should learn to go through the necessary steps before moving on to translation, namely comprehension, analysis, verification and finally translation.\nParaphrasing as an easy method, allowing the translator to master the source text, before transmitting its content to the target reader, should be done in the source language, in order to be able to understand the original text and in order to communicate its message faithfully.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
520 |d La traduction, étant une opération linguistique, consistant à transmettre un message d’une langue à une\nautre, et d’une culture à une autre, nécessite une maitrise des deux langues, ainsi qu’une connaissance\napprofondie des deux cultures. le traducteur dans son cursus d’apprentissage, devrait apprendre à passer\npar les étapes nécessaires avant de passer à la traduction, à savoir la compréhension, l’analyse, la\nvérification et enfin la traduction.\nLa paraphrase comme étant une méthode facile, permettant au traducteur de maitriser le texte source,\navant de transmettre son contenu au lecteur cible, devrait s’effectuer dans la langue de départ, pour\npouvoir comprendre le texte original et afin de communiquer son message fidèllement. 
653 |a الترجمة  |a إعادة الصياغة  |a تعليم الترجمة 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 036  |e Journal of History of Sciences  |f Tārīẖ al-ՙulūm  |l 005  |m ع5  |o 1678  |s مجلة تاريخ العلوم  |v 000  |x 2352-9970 
856 |u 1678-000-005-036.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
995 |a EduSearch 
999 |c 815544  |d 815544 

عناصر مشابهة