ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







من ترجمة الأستعارة إلى أستعارة الترجمة

العنوان المترجم: From Translating Metaphor to Metaphoric Translation
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: باشا، مليكة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bacha, Malika
المجلد/العدد: ع32
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: مارس
الصفحات: 145 - 161
DOI: 10.46314/1704-000-032-009
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 815701
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى تقديم موضوع بعنوان من ترجمة الاستعارة إلى استعارة الترجمة. وأوضحت الدراسة أن الاستعارة تعتبر وسيلة كونية تشترك فيها كل اللغات والثقافات على الإطلاق؛ لذا يجب ترجمتها حرفيا، بينما يرى آخرون أن الترجمة الحرفية ليست أبدا الحل لنقل هذا النوع من الصور؛ لأنها تضحى بعنصر المعنى وهو أهم عنصر من عناصر الترجمة. وذكرت الدراسة أن نيو مارك بين نوعين من الاستعارة وهما على الترتيب: الاستعارة أحادية الكلمة، والاستعارة المركبة. وأكدت الدراسة على أن نيو مارك عند ذكر أنواع الاستعارات وتحديدها بل يغدو محاولا إيجاد إجراءات وطرق لترجمة هذه الاستعارات؛ بحيث تفتح خيارات عديدة أمام المترجم كي لا يجد نفسه محاصرا كل مرة بالحرفية، أو حتى مفرطا في التحرر أثناء النقل وهذا هو جوهر عملية الترجمة ومعنى ذلك تقديم الخيارات للمترجم. وتحدثت الدراسة عن عدة عناصر وهي على الترتيب: عادة إنتاج نفس الصورة في اللغة الهدف، استبدال الصورة في الأصل بصورة معيارية في اللغة الهدف، ترجمة الاستعارة بتشبيه، وترجمة الاستعارة "أو التشبيه" بتشبيه، ومعنى (عرضيا، استعارة، معنى)، الحذف، الاحتفاظ بنفس الاستعارة. وختاما توصلت الدراسة إلى أن معظم الباحثين في مجال ترجمة الاستعارة اتفقوا على ان الاحتمالات الأساسية التي تترتب أمام ناقل الاستعارة من لغة (أ) إلى لغة (ب) في حال وجودها واحتلالها دوار بارزا في تركيب نص اللغة المصدر تتمثل فيما يلي: إيجاد المقابل الدقيق للاستعارة، واستخدام عبارة استعارية تحمل معنى العبارة الاستعارية نفسه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1112-4679