العنوان المترجم: |
From Translating Metaphor to Metaphoric Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | باشا، مليكة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bacha, Malika |
المجلد/العدد: | ع32 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 145 - 161 |
DOI: |
10.46314/1704-000-032-009 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 815701 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03414nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1574765 | ||
024 | |3 10.46314/1704-000-032-009 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a باشا، مليكة |g Bacha, Malika |e مؤلف |9 435157 | ||
242 | |a From Translating Metaphor to Metaphoric Translation | ||
245 | |a من ترجمة الأستعارة إلى أستعارة الترجمة | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2016 |g مارس | ||
300 | |a 145 - 161 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e هدفت الدراسة إلى تقديم موضوع بعنوان من ترجمة الاستعارة إلى استعارة الترجمة. وأوضحت الدراسة أن الاستعارة تعتبر وسيلة كونية تشترك فيها كل اللغات والثقافات على الإطلاق؛ لذا يجب ترجمتها حرفيا، بينما يرى آخرون أن الترجمة الحرفية ليست أبدا الحل لنقل هذا النوع من الصور؛ لأنها تضحى بعنصر المعنى وهو أهم عنصر من عناصر الترجمة. وذكرت الدراسة أن نيو مارك بين نوعين من الاستعارة وهما على الترتيب: الاستعارة أحادية الكلمة، والاستعارة المركبة. وأكدت الدراسة على أن نيو مارك عند ذكر أنواع الاستعارات وتحديدها بل يغدو محاولا إيجاد إجراءات وطرق لترجمة هذه الاستعارات؛ بحيث تفتح خيارات عديدة أمام المترجم كي لا يجد نفسه محاصرا كل مرة بالحرفية، أو حتى مفرطا في التحرر أثناء النقل وهذا هو جوهر عملية الترجمة ومعنى ذلك تقديم الخيارات للمترجم. وتحدثت الدراسة عن عدة عناصر وهي على الترتيب: عادة إنتاج نفس الصورة في اللغة الهدف، استبدال الصورة في الأصل بصورة معيارية في اللغة الهدف، ترجمة الاستعارة بتشبيه، وترجمة الاستعارة "أو التشبيه" بتشبيه، ومعنى (عرضيا، استعارة، معنى)، الحذف، الاحتفاظ بنفس الاستعارة. وختاما توصلت الدراسة إلى أن معظم الباحثين في مجال ترجمة الاستعارة اتفقوا على ان الاحتمالات الأساسية التي تترتب أمام ناقل الاستعارة من لغة (أ) إلى لغة (ب) في حال وجودها واحتلالها دوار بارزا في تركيب نص اللغة المصدر تتمثل فيما يلي: إيجاد المقابل الدقيق للاستعارة، واستخدام عبارة استعارية تحمل معنى العبارة الاستعارية نفسه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 | ||
653 | |a الترجمة |a الاستعارة |a اللغة المقارنة | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 009 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 032 |m ع32 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 000 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-000-032-009.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 815701 |d 815701 |