ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Arabic-English Translation and French Influence in Algerian Universities : University of Algiers 2 as a Case Study

المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Sadouni, Rachida (Author)
المجلد/العدد: ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 130 - 140
DOI: 10.52360/1717-000-003-009
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 839237
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمه | الطلبه الجامعيين | اخطاء الترجمه | تعلم اللغه الانجليزيه | الجامعه الجزائريه | Translation | Students Mistakes | Rendering English | Culture | Learning English
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03570nam a22002417a 4500
001 1595462
024 |3 10.52360/1717-000-003-009 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |a Sadouni, Rachida  |e Author  |9 404197 
245 |a Arabic-English Translation and French Influence in Algerian Universities :   |b University of Algiers 2 as a Case Study 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2016  |g ديسمبر 
300 |a 130 - 140 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يركز هذا المقال أساسا على الصعوبات التي يواجهها الطلبة الجزائريون عند الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، ويعطي أمثلة من نصوص الترجمة التي درست في الصفوف أو التي كانت موضوع امتحانات، وكذا الأخطاء التي يرتكبها عادة هؤلاء الطلبة. كما يتناول هذا القال تأثير اللغة الفرنسية، بصفتها لغة أجنبية في الجزائر، على إيصال المعنى باللغة الإنجليزية، ويعنى بالسنة الجامعية 2012م- 2013م، وبطلبة السنة الثالثة والسنة الثالثة تخصص ترجمة، بمعهد الترجمة، جامعة الجزائر 2. ويحاول المقال الإجابة على سؤالين أساسين هما: إلى أي مدى يعد برنامج الترجمة الحالي في جامعة الجزائر ناجعا لتعليم اللغة الإنجليزية وتعلمها؟ وما هي المعايير المطلوبة لتدريس اللغة الإنجليزية ضمن الترجمة تدريسا ناجحا؟ 
520 |b This paper will mainly focus on the difficulties encountered by Algerian students when translating from Arabic into English. It will give examples of texts dealt with during classes and exams, and the mistakes students usually make. It will also deal with the impact of French as the second language in Algeria, on the meaning rendering in English. The period will cover the academic years 2012 and 2013, and the study will concern junior and senior students in translation institute, University of Algiers 2. The presentation will deal with some principles of the nature of Arabic and English, originally different from each other in both culture and civilization. The paper will specifically answer the two following questions: To which extent is the current translation curriculum in the Algerian university efficient to teach and learn English? What are the criteria of a successful English teaching for students in translation? 
653 |a الترجمة العربية - الانجليزية  |a الثقافة الفرنسية  |a طلاب الجامعات  |a تدريس الترجمة  |a الجامعات الجزائرية  |a جامعة الجزائر 2 
692 |a الترجمه  |a الطلبه الجامعيين  |a اخطاء الترجمه  |a تعلم اللغه الانجليزيه  |a الجامعه الجزائريه  |b Translation  |b Students Mistakes  |b Rendering English  |b Culture  |b Learning English 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 009  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 003  |m ع3  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 000  |x 2353-0073 
856 |u 1717-000-003-009.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 839237  |d 839237