المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | Maike, Bouassida (Author) |
المجلد/العدد: | ع14 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الصفحات: | 492 - 511 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 839726 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الألمانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
L'origine de la langue écrite englobe un si vaste domaine que l’on va au sujet de «la visibilité du plurilinguisme» se limiter à l’aspect de son expression sur les panneaux et les enseignes. La Tunisie, pays maghrébin, a été choisie comme source pour les exemples. Il est question des langues vernaculaires et maternelles comme d’une part, l’arabe tunisien, dit derja, et plus minoritairement les langues berbères, judéo-arabes et le français et d'autre part les langues apprises obligatoirement à l'école comme avant tout l'arabe classique appelé Fosha, puis les langues dites étrangères comme le français et l'anglais. L’allemand, le chinois, l’espagnol, l’italien ou le russe sont des matières optionnelles dans l'enseignement secondaire tunisien. Grâce à son riche patrimoine et à son système d’éducation, il règne en Tunisie une multitude de langues et cette richesse est reflétée dans toute sa diversité sur les panneaux et les enseignes. |
---|---|
ISSN: |
1112-3974 |