ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الأمانة في نظريات الترجمة القديمة والحديثة

العنوان بلغة أخرى: Trust in the Past and Present Views Translated
المصدر: مجلة التراث العلمي العربي
الناشر: جامعة بغداد - مركز إحياء التراث العلمي العربي
المؤلف الرئيسي: خويكاني، محمد رحيمي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Rahimi, Mohammad
المجلد/العدد: ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 153 - 174
ISSN: 2221-5808
رقم MD: 846051
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المترجم | الأمانة | النص الأصلي | النص الهدف | التصرف | Translation | Translatior | Trust | Source Text | Target Text | Seizure
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03025nam a22002537a 4500
001 1601751
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |a خويكاني، محمد رحيمي  |g Rahimi, Mohammad  |e مؤلف  |9 336614 
245 |a الأمانة في نظريات الترجمة القديمة والحديثة 
246 |a Trust in the Past and Present Views Translated 
260 |b جامعة بغداد - مركز إحياء التراث العلمي العربي  |c 2017 
300 |a 153 - 174 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Trust is undoubtedly one of the most important issues in the field of translation studies Therefore, the present study attempts to analyze historical and current theories of translation in the East and West, to specify the position of the Trust and its importance to translators and Translation scholars. \ More important of this papers is show that the concept of trust is deferens to this translation theory and that, some believe that trust in translation is For the words quoted, Some people say they trust in quotes, and some neglect of both the target text and And the original value of the source text. 
520 |a مما لا شك أن الأمانة الترجمية من أهم ما يندرج في حقل دراسات الترجمة، وبما آن هذه الأهمية تهدف هذه الورقات البحثية إلى سلط الضوء على الآراء المقدمة في الأمانة سواء في الغرب أم الشرق راجية توضيح مكانتها عند منظري الترجمة والمترجمين. \ يبين أهم نتائج هذه الدراسة التي انتهجت المنهج التحليلي -الوصفي، أن مفهوم الأمانة يختلف عند دارسي الترجمة فالبعض يوصون المترجمين برعاية الأمانة في اللفظ والبعض يفضلون النقل الأمين لمفاهيم النص الأصلي، كما نرى الفئة الأخيرة يذهبون إلى إهمال اللفظ والمعنى -فدرجة الإهمال تختلف عندهم -بسبب اهتمامهم بمخاطب النص الهدف، الأمر الذي نراه أكثر قرابة مع مصاديق الترجمة العينية منذ العصور الماضية حتى الآن. 
653 |a الترجمة  |a المترجم  |a الأمانة  |a نظريات الترجمة 
692 |a الترجمة  |a المترجم  |a الأمانة  |a النص الأصلي  |a النص الهدف  |a التصرف  |b Translation  |b Translatior  |b Trust  |b Source Text  |b Target Text  |b Seizure 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الدراسات الإسلامية  |6 Language & Linguistics  |6 Islamic Studies  |c 005  |e Arab Science Heritage Journal  |f Mağallaẗ al-turāṯ al-ʿilmī al-ʿarabī  |l 003  |m ع3  |o 0320  |s مجلة التراث العلمي العربي  |v 017  |x 2221-5808 
856 |u 0320-017-003-005.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
995 |a AraBase 
999 |c 846051  |d 846051 

عناصر مشابهة