ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة ما بعد التحليلية حول أنظمة الترجمة الآلية بين اللغتين العربية والإنجليزية

العنوان بلغة أخرى: A Meta Analysis of the Research on Arabic-English Machine Translation Systems
المؤلف الرئيسي: الجبوري، سطام خضر جاسم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أبو صعيليك، علي فرحان منيفي (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: المفرق
الصفحات: 1 - 106
رقم MD: 856474
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة آل البيت
الكلية: كلية العلوم التربوية
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

49

حفظ في:
LEADER 05350nam a22003377a 4500
001 1478804
041 |a eng 
100 |9 460787  |a الجبوري، سطام خضر جاسم  |e مؤلف 
245 |a دراسة ما بعد التحليلية حول أنظمة الترجمة الآلية بين اللغتين العربية والإنجليزية 
246 |a A Meta Analysis of the Research on Arabic-English Machine Translation Systems 
260 |a المفرق  |c 2015 
300 |a 1 - 106 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة آل البيت  |f كلية العلوم التربوية  |g الاردن  |o 0197 
520 |a هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على الاتجاهات العامة والأوصاف والأسس في البحوث والدراسات الخاصة بأنظمة الترجمة الآلية بين العربية والإنجليزية، كما استقصت الدراسة أيضا نوع النشر، ونوع الترجمة، والأنماط النصية، ونوع النص، ونظام الترجمة الآلية المستخدم، واتجاه الترجمة، وطول النص متضمنا عدد الصفحات وعدد الكلمات، وتصميم الدراسات السابقة، وسنوات، والقواميس المستخدمة، والمستوى اللغوي للترجمة. استخدمت الدراسة المنهج الكمي لجمع وتحليل البيانات من خلال التحليل البعدي، حيث تكونت عينة الدراسة من 50 دراسة سابقة تم الحصول عليها من المصادر المتاحة وهي الدراسات التي تم نشرها في المجلات، أو التي قدمت في المؤتمرات، أو الأطاريح ورسائل الماجستير التي قدمت في الجامعات، واختيرت قائمة التحقق من التحليل البعدي كأداة الدراسة. تم استخدام اختبار مربع كاي للتحقق من وجود فروق ذات دلالة إحصائية بين التكرارات. أظهرت النتائج وجود فروق ذات دلالة إحصائية تعزى إلى نوع النشر ولصالح الأبحاث المنشورة في المجلات العلمية. أما بالنسبة إلى نوع الترجمة الآلية المستخدمة في دراسات أنظمة الترجمة الآلية، حصلت الترجمة الآلية على أعلى معدل تكرار. بالإضافة إلى ذلك، كان أعلى معدل تكرار في نمط النص المستخدم في دراسات العينة من اللغة العربية إلى الإنجليزية للجمل التي يقدمها الباحث. كما حصلت الإنجليزية الشائعة على أعلى معدل تكرار في دراسات العينة التي تناولت الترجمة الآلية من اللغة العربية إلى الإنجليزية. أعلى معدل تكرار كان في أنظمة الترجمة الآلية في الدراسات من اللغة العربية إلى الإنجليزية كان نظام جوجل ترانزليت. حصل اتجاه الدراسات من اللغة العربية إلى الإنجليزية على أعلى معدل تكرار. كما أن طول النص من 1-10 صفحات (220-2200 كلمة) حصل على أعلى معدل تكرار للدراسات بين اللغة العربية والإنجليزية. لا يوجد فروق ذات دلالة إحصائية لتكرارات الترجمة الآلية فيما يتعلق بتصميم الدراسات البحثية. أظهرت نتائج الدراسة أيضا عن عدم وجود فروق ذات دلالة إحصائية في دراسات الترجمة الآلية بالنظر إلى سنة النشر وكان أعلى معدل تكرار لعام 2010. وجد أن أعلى معدل تكرار في الدراسات التي استخدمت القاموس في دراسات من اللغة العربية إلى الإنجليزية كان المعيار بلو (BLUE) وهو برنامج ترجمة ثنائي اللغة وأخيرا، تم تقديم عدد من التوصيات ذات الصلة إلى معلمي اللغة الإنجليزية والمترجمين ومصممي أنظمة الترجمة الآلية والباحثين. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a الترجمة الآلية 
700 |a أبو صعيليك، علي فرحان منيفي  |g Abu Seileek, Ali Farhan  |e مشرف  |9 64203 
856 |u 9802-005-013-0197-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-005-013-0197-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-005-013-0197-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-005-013-0197-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-005-013-0197-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-005-013-0197-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-005-013-0197-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-005-013-0197-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-005-013-0197-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-005-013-0197-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-005-013-0197-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 856474  |d 856474 

عناصر مشابهة