ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نظرية أفعال الكلام ودورها في الترجمة

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: بوخميس، ليلى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Boukhemis, Leila
المجلد/العدد: مج8, ع27
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 161 - 180
DOI: 10.12816/0037976
رقم MD: 857716
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

49

حفظ في:
LEADER 02369nam a22002177a 4500
001 1611222
024 |3 10.12816/0037976 
041 |a ara 
044 |b لبنان 
100 |a بوخميس، ليلى  |g Boukhemis, Leila  |e مؤلف  |9 461796 
245 |a نظرية أفعال الكلام ودورها في الترجمة 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2016  |g سبتمبر 
300 |a 161 - 180 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a حاولنا من خلال هذه الدراسة إبراز دور تحليل الخطاب في ترجمة "أفعال الكلام" عن طريق إظهار ما أضمر من وحدات لسانية في النص الأصلي، وقد أخدنا أنموذج الفعل "قال" (dire) بمختلف دلالاته التقريرية والإنجازية معتمدين علي ما توصلت إليه أبحاث الفيلسوف واللساني جون أوستن حول أفعال الكلام (les actes du langage)، فيما يتعلق بالمدونة، اخترنا بعض النصوص القرآنية التي ورد فيها الفعل "قال" تارة بمعناه الأولي الذي يدل على "القول" وتارة أخرى بمعانيه الإنجازية التي تدل على الفعل، هذا الأخير الذي اخترنا منه ترجمتين إلى اللغة الفرنسية متباينتين، إحداهما للمترجم محمد حميد الله وهي ترجمة حرفية، والترجمة الثانية للمستشرق الفرنسي ريجيس بلاشير الذي وظف استراتيجيات تحليل الخطاب ومنها إظهار الأفعال الإنجازية للفعل "قال" في النص المنقول، وقد توصلنا إلى نتيجة تؤكد أهمية وضرورة إظهار المعنى الإنجازي لأفعال الكلام في الترجمة تفاديا لكل لبس وغلقا لباب التأويلات التي قد تصيب وقد تخطئ. 
653 |a الترجمة  |a اللسانيات  |a ترجمة معاني القرآن 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 006  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 027  |m مج8, ع27  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 008 
856 |u 0653-008-027-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 857716  |d 857716