ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سلطة النص وقهر المترجم

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: حامد، منى أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج8, ع29
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: مارس
الصفحات: 123 - 146
رقم MD: 857949
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة الشعر | مفهوم الأمانة في الترجمة | شاهنامة الفردوسي | أغاني شيراز
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
LEADER 01996nam a22002177a 4500
001 1611356
041 |a ara 
044 |b لبنان 
100 |a حامد، منى أحمد  |e مؤلف  |9 207502 
245 |a سلطة النص وقهر المترجم 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2017  |g مارس 
300 |a 123 - 146 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتناول البحث موضوعا من الموضوعات ذات الصلة بالترجمة وهو سلطة النص وقهر المترجم، ساعيا إلى مناقشة المسائل التالية، هل للنص سلطة يفرضها على المترجم تحول دون قيام المترجم بما يطلق عليه التصرف في الترجمة، هل يدخل التصرف في الترجمة في حيز خيانة المترجم، حيث يناقش البحث ما سبق من مسائل محاولا البحث عن إجابات لها من خلال التطبيق على عملين من روائع الأدب الفارسي المترجمة إلى اللغة العربية، هما شاهنامة الفردوسي أو رسالة الملوك التي ترجمها إلى العربية أبو الفتح البنداري الأصفهاني، وأغاني شيراز وهي ترجمة الدكتور إبراهيم الشواربي لغزليات حافظ الشيرازي المقلب بلسان الغيب و ترجمان الأسرار. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a التصرف في الترجمة  |a الأدب الفارسي  |a اللغة العربية 
692 |a ترجمة الشعر  |a مفهوم الأمانة في الترجمة  |a شاهنامة الفردوسي  |a أغاني شيراز 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 006  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 029  |m مج8, ع29  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 008 
856 |u 0653-008-029-006.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 857949  |d 857949