ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Representation of the Arab Woman in Translation : A Case Study of the Translation of Rajaa Alsanea's Novel Banat Alrriad ( Girls of Riyadh ) from Arabic into English

العنوان بلغة أخرى: تمثيل المرأة العربية في ترجمة رواية بنات الرياض للكاتبة رجاء الصانع من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية
المؤلف الرئيسي: البدو، هناء أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Badou, Hana Ahmad
مؤلفين آخرين: عبيدات، محمد محمود (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 90
رقم MD: 869658
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

111

حفظ في:
LEADER 04460nam a22003257a 4500
001 1483612
041 |a eng 
100 |9 468514  |a البدو، هناء أحمد  |g Al-Badou, Hana Ahmad  |e مؤلف 
245 |a Representation of the Arab Woman in Translation :   |b A Case Study of the Translation of Rajaa Alsanea's Novel Banat Alrriad ( Girls of Riyadh ) from Arabic into English 
246 |a تمثيل المرأة العربية في ترجمة رواية بنات الرياض للكاتبة رجاء الصانع من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية 
260 |a إربد  |c 2016 
300 |a 1 - 90 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2229 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى دراسة صورة المرأة العربية المسلمة في ترجمة رواية بنات الرياض من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتهدف إلى إظهار عملية التلاعب والتشويه في تمثيل صورة المرأة العربية في عملية الترجمة وإظهار الاستراتيجيات التي اتبعتها المترجمة في ترجمة صورة المرأة وتبين العلاقة بين الإيديولوجيات الكامنة وتوظيف اللغة من أجل ذلك التغيير. وتهدف الدراسة أيضا إلى تسليط الضوء على الاختلاف بين الثقافتين العربية والغربية وتأثير الأيديولوجية وأفكار الثقافة الغربية على الترجمة. حيث استخدمت منهجية التحليل النقدي للخطاب وأعتبر المحور الرئيسي في هذه الدراسة (Critical Discourse Analysis) لاختبار مادة الدراسة المكونة من أمثلة على مواضيع عامة في الرواية وأمثلة اندرجت تحت الاستراتيجيات والطرق والصيغ البلاغية التي استخدمت بالترجمة واختارت الباحثة أمثلة أخرى مكونة من خمسة وعشرين مثالا مكونا من صور للمرأة تمت مقارنتها مع ترجمتها. وبعد تحليل النص العربي وترجمته الإنجليزية، خلصت الباحثة إلى أن المترجمة مارلين بوث لجأت إلى استراتيجيات متعددة في الترجمة وأهمها: استراتيجية الإضافة، واستراتيجية الحذف، واستراتيجية التهويل، والترجمة الاصطلاحية، والترجمة بعبارات أكثر حيادية وأقل تعبيرا. وخلصت الباحثة أيضا إلى أن المترجمة مارلين بوث استخدمت التلاعب السلبي في الترجمة من أجل تقريب صورة المرأة العربية من صورة المرأة الغربية. وفي بعض الأحيان قامت بتشويه صورة المرأة العربية المسلمة ووضعها في قالب المرأة التي تعيش بحالة من الكبت ونقص الحرية وعدم الاهتمام والغرور وشتم الآخرين بألفاظ غير لائقة إلى جانب غيرها من الصور التي تم تشويهها لتغيير صورة المرأة سلبيا في النص المترجم لرواية بنات الرياض. 
653 |a الأدب العربى  |a الرواية العربية  |a الترجمة الأدبية  |a الثقافة الاسلامية  |a المرأة العربية  |a رواية " بنات الرياض " 
700 |a عبيدات، محمد محمود  |g Obeidat, Mohammed Mahmoud  |e مشرف  |9 468441 
856 |u 9802-003-003-2229-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2229-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2229-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2229-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2229-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2229-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2229-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2229-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2229-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2229-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 869658  |d 869658 

عناصر مشابهة