ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translating the Conduit Metaphor from English into Arabic : A Case Study of King Abdullah II Speeches

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الاستعارة التوصیلیة من الانجلیزي الى العربى : خطابات جلالة الملك عبدالله الثانى انموذجا
المؤلف الرئيسي: لبابنة، نسيبة عدنان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبيدات، محمد محمود (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 82
رقم MD: 869869
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

63

حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الدراسة المقارنة في ترجمة الاستعارة التوصيلية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، والاستراتيجيات المستخدمة من قبل المترجمين في التعامل مع الاستعارة التوصيلية في نصوص لغة المصدر. وتحدد الدراسة مجال بحثها ليشمل خطابات جلالة الملك عبد الله الثاني وترجماتها كدراسة حالة. ومن أجل الوصول إلى الهدف استخدم الباحث نموذج مجموعة "براجليجاز" (2007) لتحديد التمثيل اللغوي المجازي بالإضافة إلى نموذج "شافنير" (2004) و"ماندلبليت" (1995) لتحليل الأمثلة وتحديد الاستراتيجيات المستخدمة في عملية الترجمة. وقد أظهرت نتائج الدراسة وجود المجاز التوصيلي في اللغة العربية، وإمكانية استخدامه في النصوص المترجمة والذي عزز معنى النص. كما أظهرت النتائج أن الترجمة الحرفية استخدمت بشكل كبير في ترجمة النصوص الأصلية في عينة الدراسة، مع بعض الاستثناءات التي استخدم فيها المترجمون استراتيجيات أخرى.

عناصر مشابهة