المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة المقارنة في ترجمة الاستعارة التوصيلية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، والاستراتيجيات المستخدمة من قبل المترجمين في التعامل مع الاستعارة التوصيلية في نصوص لغة المصدر. وتحدد الدراسة مجال بحثها ليشمل خطابات جلالة الملك عبد الله الثاني وترجماتها كدراسة حالة. ومن أجل الوصول إلى الهدف استخدم الباحث نموذج مجموعة "براجليجاز" (2007) لتحديد التمثيل اللغوي المجازي بالإضافة إلى نموذج "شافنير" (2004) و"ماندلبليت" (1995) لتحليل الأمثلة وتحديد الاستراتيجيات المستخدمة في عملية الترجمة. وقد أظهرت نتائج الدراسة وجود المجاز التوصيلي في اللغة العربية، وإمكانية استخدامه في النصوص المترجمة والذي عزز معنى النص. كما أظهرت النتائج أن الترجمة الحرفية استخدمت بشكل كبير في ترجمة النصوص الأصلية في عينة الدراسة، مع بعض الاستثناءات التي استخدم فيها المترجمون استراتيجيات أخرى.
|