ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والترجمة الآلية

المصدر: المجلة العربية للثقافة
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم
مؤلف: تونس. قاعدة بيانات الألكسو (مؤلف)
المجلد/العدد: مج34, ع63
محكمة: نعم
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1439
الصفحات: 299 - 342
ISSN: 0330-7042
رقم MD: 891179
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

141

حفظ في:
المستخلص: استعرض البحث موضوع بعنوان الترجمة. فإن كل تعريف للترجمة معرض للطعن مهما كانت بساطته ومهما كان تعقيده، بل إن الإشكال الأكبر والمبحث الأهم في الترجمة يتعلق في الحقيقة بتعريفها الذي لا يمكن أن يكون موضوعيا لا ينحاز إلى نظرية على حساب نظرية أخرى أو لا يطرح رؤية جزئية. وأوضح البحث تاريخ الترجمة، فيمكن أن يؤرخ لأول عمل في الترجمة باعتباره أول شاهد على تماس اللغات والثقافات عرفته حضارة ما بين النهرين في شكل معجم مزدوج اللغة سومري-أكادي، وهو عبارة عن جدل ذي خانتين تتقابل فيهما الكلمات في اللغتين وبطريقتي كتابتها. كما أشار البحث إلى الترجمة وعصر النهضة، والترجمة في عصرنا الحضر، والترجمة الآلية، فتناول تعريف الترجمة الآلية، حيث أنها فرع من فروع الصناعات اللغوية الحاسوبية، وهي تتجسد في ترجمة نصوص أو جمل أو ألفاظ من لغة إلى لغة أخرى بواسطة برمجيات حاسوبية، وتصنف الترجمة الآلية ثلاثة أصناف حسب نسبة التدخل البشري في العملية فإما أن تكون آلية مباشرة أو آلية بمساعدة بشرية، أو بشرية بمساعدة الحاسوب، وتسمى أيضا ترجمة آلية تفاعلية. كما أوضح البحث تاريخ الترجمة الآلية من الفكرة إلى الإنجاز ومراحل التطور، والترجمة الآلية واللغة العربية. واختتم البحث بالبيبليوغرافيا قديما وحديثا. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021

ISSN: 0330-7042

عناصر مشابهة