LEADER |
05345nam a22002537a 4500 |
001 |
1659421 |
024 |
|
|
|3 10.33193/1889-000-017-005
|
041 |
|
|
|a spa
|
044 |
|
|
|b الإمارات
|
100 |
|
|
|a حمودي، إيناس صادق
|g Hamudi, Enas Sadiq
|e مؤلف
|9 443562
|
242 |
|
|
|a The Linguistic Tools that Delimit the Precise Meaning of The Word in The Translation Process
|
245 |
|
|
|a Las Herramientas Linguisticas Que Delimitan el Significado Preciso del Vocablo en el Proceso de la Traduccion
|
246 |
|
|
|a الوسائل اللغوية للوصول إلى المعنى الدقيق للمفردة في عملية الترجمة
|
260 |
|
|
|b كلية الإمارات للعلوم التربوية
|c 2017
|g أكتوبر
|
300 |
|
|
|a 84 - 100
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a نظرا للأهمية البالغة للترجمة باعتبارها عملية نقل وصياغة لنصوص من لغة الى اخرى فان هذه العملية ينبغي ان تتم بحرفيه لغوية واسلوبية خاصة ويجب ان تتحدد بقواعد وسلوكيات ينبغي ان تتوافر في الممتهنين لهذا المجال. من اجل ذلك فقد وضع المختصون أسسا وقواعد لا ينبغي إغفالها؛ منها ما يتعلق بالأمانة في نقل الأفكار وجواهر الكلم في النصوص الأصلية والحرص على إيصالها بوضوح دون الحاجة إلى التأويل والتفسير، ومنها ما يتعلق بأسلوبية الصياغة للنص المترجم على سبيل المثال والنص الأدبي يجب أن يكون له وقعا قريبا قدر الإمكان من وقع النص الأصلي لدى القارئ والحرص على عدم إشعار القارئ بان النص الذي بين يديه نصا مترجما وذلك لركاكة في الأسلوب أو خلل في انتقاء المفردات المناسبة. كذلك أن من المحددات في انتقاء المفردات المناسبة هو اختيار المعاجم المناسبة وخاصة التخصصية منها، إذ أن معنى مفردة ما في نص سياسي ستختلف اختلافا جذريا في المعنى عما إذا جاءت في نص اقتصادي أو طبي, من اجل ذلك تم إصدار معجم وقواميس في جميع التخصصات لذا على المترجم أن يكون ملما بالمعاني اللغوية والاصطلاحية للمفردات وذلك من خلال اقتنائه للمعاجم المناسبة٠ يهدف البحث الى تطوير عملية الترجمة من خلال إرساء قواعد ومقترحات من شانها أن تذلل من الصعوبات التي قد تواجه المترجم، والى التركيز على المعنى اللغوي و الاصطلاحي للمفردات من اجل تحديد المعنى الدقيق في سياق نصوص معينة، اضافة الى وضع إلية لاختيار المعاجم والقواميس اللغوية المعتمدة التي تتمتع بالأمانة العلمية. خاصة وأن هذه الوسائل تعتبر من أدوات المترجم الأساسية.
|
520 |
|
|
|b Translation is an operation of transferring from language to another; it has a special importance, so it has to be done with high linguistic and professional norms. Therefore, the specialists in translating have set norms and bases that we have not to give up them, some of them have relation with trusty in translate the ideas and the key words from the original texts as they are without explications or interpretation. In this investigation we make some steps to reach the correct meaning of the word. These steps are as a method if we cannot find the real meaning by the first we try with second and so on, these steps are: 1. Lexical meaning. 2. Textual meaning. 3. Contextual meaning. 4. Suggestive meaning. The first depend on the dictionary and glossaries as a resources to get the meanings of the words, but if this method is not useful we have to use the textual meaning, that’s because sometimes a word in medical text not have the same meaning when it come in a juridical text so we have to use the specialized dictionaries according to the nature of the text which we want to translate. If both of anterior methods are not useful we try find meaning according to the context and here we can see the abilities of the translator. The forth method depends on the translator's culture and knowledge, because it have relation with the translation of proverbs and sayings, customs and traditions of the other people.
|
653 |
|
|
|a اللسانيات
|a الترجمة
|a المعاجم اللغوية
|a المعاجم المتخصصة
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Literature
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 005
|e Journal of Arts, Literature, Humanities and Sociology Sciences
|f Mağallaẗ al-funūn wa-al-adab wa-ʿulūm al-insāniyyāt wa-al-iğtimāʿ
|l 017
|m ع17
|o 1889
|s مجلة الفنون والأدب وعلوم الإنسانيات والاجتماع
|v 000
|x 2616-3810
|
856 |
|
|
|u 1889-000-017-005.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 909646
|d 909646
|