LEADER |
02635nam a22002057a 4500 |
001 |
1664283 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 54704
|a إبراهيم، محمد عيد
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الترجمة.. فهم جديد للآخر
|
260 |
|
|
|b الهيئة المصرية العامة للكتاب
|c 2018
|g أبريل
|
300 |
|
|
|a 36 - 37
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان "الترجمة فهم جديد للآخر". فالترجمة نافذة فكرية ومدخل حضاري على فكر العالم، يضمن للهوية المزيد من التواصل مع الآخر في كل مجالات إبداعه. كما أن الترجمة تأويل أو إزاحة النص من لغة إلى أخرى، محاولة للتنوير تدفع المجتمعات للأمام بنشر المعرفة، ولأن المعرفة عالمية وبلا حدود، فينبغي أيضاً أن تكون الترجمة بلا حدود. كما أشار المقال إلى إن الصورة التي تقدمها عن الآخر في الترجمة ليست هي الآخر بالضبط، لأن الترجمة شكل من البناء المزدوج في الخطاب الثقافي، وليست هي الواقع الصرف، وإن كان الصراع حول هذا الآخر مرهون بالواقع، كما يمكن القول إن ذلك الآخر هو مجرد اختراع تاريخي متأخر نسبياً لارتباطه باكتشاف الوعي بالذات. واختتم المقال بالتأكيد على أن ما يجعل الترجمة مختلفة من مترجم إلى آخر، هو الجهد اللغوي الذي تتم به عملية الترجمة، فالسمات الأسلوبية هي الأساس الذي تختلف به أي ترجمة عن أخرى، وتظهر أهمية الترجمة وجمالها حين يحاول المترجم أن يرتدي قفازاً حريرياً في ترجمته، فيخفي سماته الأسلوبية لصالح السمات الأسلوبية الأخرى التي يراها لدى مؤلف النص الأصلي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a اللسانيات اللغوية
|a الترجمة الأدبية
|a التعددية الثقافية
|
773 |
|
|
|4 فنون
|4 الأدب
|6 Art
|6 Literature
|c 010
|e World of Book
|l 019
|m ع19
|o 1864
|s عالم الكتاب - الإصدار الرابع
|v 000
|
856 |
|
|
|u 1864-000-019-010.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 915007
|d 915007
|