المستخلص: |
سلط المقال الضوء على حوار مع عبد السلام إبراهيم. واستعرض المقال ابرز الأسئلة التي تم طرحها خلال الحوار، وهي: ما هي ملامح بداية رحلة عبد السلام إبراهيم في مجال الترجمة، وما سبب اهتمامه بمجال الترجمة، وكيف يختار عبد السلام إبراهيم الكتاب الذي سيترجمه ، وعلى أي أساس يكون الاختيار، وما هي أهم المشكلات التي تواجه المترجم، وكيف يمكن التغلب عليها، وما هي أهم أسباب قلة عدد العناوين المترجمة من لغات أخرى إلى العربية، وما هو رأيه في أن ترجمة الشعر تحتاج إلى مترجم من طراز خاص، وأين هو من ترجمة الشعر الإنجليزي، وكيف يكون لدي العرب حركة ترجمة قوية تواكب حركة التأليف في اللغات الأخرى. واختتم المقال بطرح سؤال عن الجديد في الترجمة الذي يعمل عليه عبد السلام إبراهيم الآن، فأجابه قائلًا "هناك مشروعات قمت بترجمتها وتعتبر امتدادا للمشروع الذي عكفت عليه لسنوات بدءًا من ترجمة المسرح مرورًا بترجمة القصة والرواية حتى ترجمة الشعر، وربما يظهر قريبًا أحد تلك المشروعات". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|