المستخلص: |
هذا بحث يتناول ترجمتين عربيتين لكتاب جفري سامسون: 1980 (competition and evaluation ؛schools of linguistics) إذ ظهرت له ترجمتان عربيتان، إحداهما بعنوان )المدارس اللغوية - التطور والصراع ١٩٩٣) والثانية بعنوان (مدارس اللسانيات - التسابق والتطور ١٩٩٧) هدف البحث الموازنة بين هوية الترجمتين بحثا عن إجابة للتساؤلات الآتية: — إلى أي مدى حافظت الترجمتان - إحداهما أو كلتاهما - على هوية المؤلف المتفردة؟ — كيف تعاملتا مع مصطلحات الكتاب والمصطلحات المنقولة من قبل إلى العربية؟ — كيف نقلتا أسلوبه في الكتابة بسماتها من فكاهة وسخرية إلى غير ذلك؟ - هل كان للمترجمين - أحدهما أو كلاهما - هوية علمية متميزة، تظهر في هضمه لما نقل من أفكار ومناقشات؟ والباحث سيستخدم منهج الموازنة بين الترجمتين في مقابل الأصل الإنجليزي، مع الاستئناس ببعض مراجع المؤلف نفسه، وببعض الأدبيات العربية التي كتبت عن بعض مدارس اللسانيات وأعلامها.
|