LEADER |
04654nam a22003857a 4500 |
001 |
1490688 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 491139
|a حسين، دانه حسني محمود
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Problems of Translating Humoristic Proverbs from Arabic into English
|
246 |
|
|
|a مشاكل ترجمة الأمثال الطريفة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية
|
260 |
|
|
|a الزرقاء
|c 2017
|
300 |
|
|
|a 1 - 63
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c الجامعة الهاشمية
|f كلية الدراسات العليا
|g الاردن
|o 0188
|
520 |
|
|
|a تهدف هذه الرسالة إلى معرفة الصعوبات التي تواجه طلاب ماجستير الترجمة عند ترجمة الأمثال الطريفة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. تهدف هذه الرسالة إلى الإجابة على الأسئلة التالية: ١-ما هي الصعوبات التي تواجه طلاب ماجستير الترجمة عند ترجمة الأمثال الطريفة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية؟، وماهي أسباب حدوث هذه الصعوبات؟ 2-ما هي الاستراتيجيات التي يستخدمونها عند ترجمتهم لها؟ وللإجابة على هذه الأسئلة، قامت الباحثة باختيار عينة من طلاب ماجستير الترجمة، من كلا الجنسين من الجامعة الأردنية ومن الجامعة الهاشمية. وقامت الباحثة بتصميم اختبار مكون من خمسة عشر مثلا طريفا ليتم ترجمتها من قبل هؤلاء الطلاب. إضافة إلى ذلك، قامت الباحثة بإجراء مقابلات مفتوحة مع ثلاثة أكاديميين في مجال الترجمة للتعرف على صعوبات ترجمة الأمثال الطريفة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وأسبابها والاستراتيجيات المستخدمة في ترجمتها. وقد خلصت الدراسة إلى أن الصعوبات التي يواجها طلاب ماجستير الترجمة هي عدم قدرتهم على إيجاد المرادف الثقافي للمثل، الفهم الخاطئ للمثل في اللغة المصدر، قلة الوعي الثقافي واللغوي لكلا اللغتين، اللجوء إلى الترجمة الحرفية، عدم معرفة الطلاب باستراتيجيات الترجمة المناسبة للأمثال، ارتكاب أخطاء لغوية وقواعدية، وأخيرا عدم امتلاكهم لمهارات البحث السليمة. أما الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الأمثال الطريفة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية كانت على النحو التالي: 1-استخدام رديف من ثقافة اللغة المراد الترجمة إليها (الإنجليزية)، وقد استخدمت بنسبة 50% 2-إعادة صياغة المثل، وقد استخدمت بنسبة 23.3% 3-اللجوء إلى الترجمة الحرفية، وقد استخدمت بنسبة ٢٢% توصي الرسالة الدراسات المستقبلية بإجراء دراسة مقارنة بين الأمثال الطريفة بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية، وإجراء دراسة تحليلية فيما يتعلق بتأثير الجنس (ذكر -أنثى) على ترجمة الأمثال.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|
653 |
|
|
|a الأمثال
|
653 |
|
|
|a الأمثال الطريفة
|
653 |
|
|
|a اللغة العربية
|
653 |
|
|
|a اللغة الانجليزية
|
700 |
|
|
|a الذبيان، قصى أنور
|g Al Thebyan, Qusai Anwar
|e مشرف
|9 491140
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0188-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0188-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0188-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0188-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0188-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0188-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0188-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0188-4.pdf
|y 4 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0188-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0188-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
856 |
|
|
|u 9802-006-015-0188-S.pdf
|y الملاحق
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 916140
|d 916140
|