ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية الثقافة في العملية الترجمية

العنوان المترجم: The Problem of Culture in The Translation Process
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: ضياف، فاطمة الزهراء (مؤلف)
المجلد/العدد: ع10
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 61 - 74
DOI: 10.33705/1111-000-010-006
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 941563
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الثقافة | البعد الثقافي | المثاقفة | translation | culture | cultural dimension | acculturation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

27

حفظ في:
LEADER 03175nam a22002537a 4500
001 1687689
024 |3 10.33705/1111-000-010-006 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a ضياف، فاطمة الزهراء  |q Diaf, Fatemah Alzahra  |e مؤلف  |9 397448 
242 |a The Problem of Culture in The Translation Process 
245 |a إشكالية الثقافة في العملية الترجمية 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2018 
300 |a 61 - 74 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تحتل الثنائية ترجمة-ثقافة حيزا كبيرا من اهتمام الدراسات الترجمية الحديثة، فلا يكاد أي مترجم أن يغفل دور العنصر الثقافي في العملية الترجمية. فعند الانتقال من لغة إلى أخرى يلمس المترجم ذلك الاختلاف الطارئ بين الضفتين، حيث لا يحصر هذا الاختلاف في الخصائص اللسانية وإنما يتعداه إلى خلفية اللغتين فالترجمة كما يقول جون روني لادميرال عبور بين ثقافات إذن فالحديث عن الترجمة لا يتعلق فقط باللغة ولكن هناك ما يفرض نفسه بقوة ولا يمكن إغفاله أو تجاهله، وهو البعد الثقافي في الترجمة، لاسيما أن النصوص هي نتاج الثقافة ووليدة بيئة معينة، وترجمتها-إلى العربية أو غيرها من اللغات إنما هو بالفعل انتقال من ثقافة إلى ثقافة أخرى مختلفة تماما. إذن فما الأهمية التي ينطوي عليها البعد الثقافي في العملية الترجمية؟ وهل يمكن للمترجم أن يترجم نصا مهما كان بمعزل عن بيئته وثقافته التي أنتج فيها؟ 
520 |b The translation studies has long interested in the relationship between translation and culture. Any translator can´t overlook the role of the cultural element in the process of translation. While rendering a text from one language to another, the translator can feel that big difference between the two banks, not only linguistically, but also in the background of the two languages. Therefore, he becomes a mediator between cultures rather than languages. So what the the significance of the cultural dimension in the process of translation? And can the translator render any text without considering its environment and culture? 
653 |a الترجمة الحديثة  |a المثاقفة  |a الترجمة والثقافة  |a الترجمة الثقافية  |a مشكلات الترجمة 
692 |a الترجمة  |a الثقافة  |a البعد الثقافي  |a المثاقفة  |b translation  |b culture  |b cultural dimension  |b acculturation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 006  |f Maՙālim  |l 010  |m ع10  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 000  |x 2170-0052 
856 |u 1111-000-010-006.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 941563  |d 941563 

عناصر مشابهة