المصدر: | الموقف الأدبي |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | صقور، مالك (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج47, ع570 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | تشرين الأول |
الصفحات: | 5 - 14 |
رقم MD: | 949381 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
ناقش المقال موضوع بعنوان الترجمة والأدب المقارن. ينهض الأدب المقارن على الترجمة. تعد الترجمة هي العمود الفقري للأدب المقارن. يجب التفريق بين الأدب المقارن وما يعقد من مقارنة بين أديب وأديب. تناول قول ماريوس جويار (فالباحث المقارن يقف على الحدود اللغوية والقومية ويراقب مبادلات الموضوعات والفكر والكتب والعواطف بين أدبين أو عدة آداب). أشار إلى كتاب كليلة ودمنة هذا الكتاب تمت ترجمته من الهندية القديمة إلى السنسكريتية إلى البهلوية ثم إلى العربية بفضل ابن المقفع. ترجم كتاب كليلة ودمنة إلى اللغات الأوروبية. برزت رائعة الأدب العربي (ألف ليلة وليلة) كأحد الثمار الناضجة للحضارة العربية الإسلامية. واختتم المقال بالتأكيد على أن الترجمة من العربية إلى الفارسية الحديثة قد لعبت دورًا كبيرًا في تطور النثر الفارسي. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|