ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Discourse Translation and the Problems of Translating Proverbs in Arabic and English: A Comparative study

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الخطاب ومشاكل ترجمة الأمثال باللغة الإنجليزية والعربية: دراسة مقارنة
المؤلف الرئيسي: العواودة، سفيان عبدالحفيظ (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الخطبا، عيسى حمد أحمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: مؤتة
الصفحات: 1 - 39
رقم MD: 951428
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة مؤتة
الكلية: عمادة الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

136

حفظ في:
LEADER 03538nam a22003377a 4500
001 1498240
041 |a eng 
100 |9 511361  |a العواودة، سفيان عبدالحفيظ  |e مؤلف 
245 |a Discourse Translation and the Problems of Translating Proverbs in Arabic and English: A Comparative study 
246 |a ترجمة الخطاب ومشاكل ترجمة الأمثال باللغة الإنجليزية والعربية: دراسة مقارنة 
260 |a مؤتة  |c 2016 
300 |a 1 - 39 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة مؤتة  |f عمادة الدراسات العليا  |g الاردن  |o 3529 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى تحليل ترجمة الخطاب والمشاكل الكامنة في ترجمة أمثل اللغة الإنجليزية والعربية: كدراسة مقارنة. تتضمن هذه الدراسة الكمية والنوعية مجموعة من الأمثل في اللغة الإنجليزية تحتوي على 20 مثل. هذه الدراسة تتضمن وسيلتين للبحث تتمثل في التحليل النصي باستخدام برنامج التحليل الإحصائي والمرتكزة على نظرية نايدا (1964) في الترجمة والتي بشكل أساسي تركز على الترجمة الفعالة والوظيفية في إيجاد الترجمة المثلى. تتضمن هذه الدراسة الكمية والنوعية أربعة وحدات. تناقش هذه الوحدة الأولى البعد النظري في هذا البحث. وتعرض الوحدة الثانية الدراسات السابقة. أما الوحدة الثالثة فإنها تقوم بعرض التصميم والطريقة المتبعة في هذا البحث، بينما الوحدة الرابعة توضح النتائج والمناقشة والتوصيات لهذه الرسالة. النتائج أشارت إلى أن مخرجات ترجمة الأمثال متغيرة بناءا على وجودها ضمن السياق أو كانت على مستوى الجملة فقط. النتائج بينت بأن ترجمة الأمثال ليست بالمهمة السهلة ولكن من خلال نتائج الترجمة تبين أن السياق يسهل مهمة الترجمة ويعطي نتائج أفضل، مع العلم أن معظم الأمثال تعرض لأول مرة على المترجمين. 
653 |a ترجمة الأمثال  |a مشكلات الترجمة  |a الترجمة العربية  |a الترجمة الإنجليزية  |a ترجمة الخطاب اللغوي  |a نظرية نايدا  |a برنامج التحليل الإحصائي 
700 |a الخطبا، عيسى حمد أحمد  |g Al Khotaba, Eissa Hamad Ahmed  |e مشرف  |9 511148 
856 |u 9802-008-015-3529-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-008-015-3529-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-008-015-3529-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-008-015-3529-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-008-015-3529-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-008-015-3529-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-008-015-3529-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-008-015-3529-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-008-015-3529-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-008-015-3529-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-008-015-3529-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 951428  |d 951428 

عناصر مشابهة