ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of Extra linguistic Cultural References (ECRs) in Egyptian movies in Arabic-English Fansubbing

العنوان بلغة أخرى: طواعية ترجمة المكنونات الثقافية في ترجمة الشاشة للأفلام المصرية إلى اللغة الإنجليزية
المؤلف الرئيسي: الغرايبة، براء فايز (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشناق، عبدالله (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 72
رقم MD: 952165
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

60

حفظ في:
LEADER 03068nam a22003377a 4500
001 1498372
041 |a eng 
100 |9 511780  |a الغرايبة، براء فايز  |e مؤلف 
245 |a The Translation of Extra linguistic Cultural References (ECRs) in Egyptian movies in Arabic-English Fansubbing 
246 |a طواعية ترجمة المكنونات الثقافية في ترجمة الشاشة للأفلام المصرية إلى اللغة الإنجليزية 
260 |a اربد  |c 2017 
300 |a 1 - 72 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2356 
520 |a تبحث هذه الدراسة ترجمة المكنونات الثقافية المعروضة في ترجمة الشاشة (ترجمة الهواة) للأفلام المصرية. كما تهدف إلى دراسة هذه المكنونات في خمسة أفلام مصرية وهي: الرجل فقد عقله والإرهاب والكباب وهستيريا وحسن ومرقص وطير إنت مع الترجمة المقدمة لها وفقا لنموذج بيديرسن المقترح عام 2011‏. وتحاول هذه الدراسة استنتاج الاستراتيجيات المتبعة لترجمة هذه العبارات محاولة تعليل اختيار هذه الاستراتيجيات. وتهدف بعد ذلك إلى البحث عن الأنماط السائدة بين المترجمين من حيث الطريقة المستخدمة لترجمة المكنونات الثقافية. وتظهر الدراسة أن المكنونات الثقافية تنقسم إلى جوانب عديدة وأهمها الدين وأسماء الأعلام والأكل والشرب والمكنونات التابعة لثقافة المنتجات التجارية. وتظهر الدراسة أيضاً أن المترجمين يتجهون إلى اتباع الاستراتيجيات التي تقرب المكنونات الثقافية إلى ثقافة اللغة المصدر في الأفلام المصرية الخمسة. 
653 |a ترجمة النصوص  |a الأفلام المصرية  |a ترجمة المكنونات الثقافية  |a ترجمة الشاشة 
700 |9 128878  |a الشناق، عبدالله  |g Shunnaq, Abdullah  |e مشرف 
856 |u 9802-003-003-2356-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2356-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2356-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2356-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2356-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2356-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2356-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2356-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2356-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2356-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2356-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 952165  |d 952165 

عناصر مشابهة