ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







论阿拉伯译者在汉阿翻译过程中避免不了的 “不可译性”

العنوان بلغة أخرى: حول ثغرات الترجمة الملازمة لعملية الترجمة بين الصينية والعربية على يد المترجمين العرب
On the Unavoidable Untranslatability Excercised by Arabic Tranlators in Arabic-Chinese Traslation Process
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: فرجانى، محسن سيد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع69
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يناير
الصفحات: 399 - 410
DOI: 10.21608/GSAL.2018.60842
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1033348
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الصينية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: The transformation process in Chinese Arabic translation unavoidably contains "points of untranslatability" exercised by Arabic translators, in terms of intercultural differences included within the texts, which mainly belong to the "Literary texts". In this paper I approached this topic from two perspectives; the first one is the linguistc approach, by this I meant the most obvious notion of "Lingustic" material, contained in morphology, syntax, vocabulary and symantics; the second element in analysis pointed sharply to the notion of "Intercultural content" which is supposed to shape the second essential part of educational texts, laid to the hands of the Arabic scholars, known as "Elementary chinese texts". In this paper I touched upon the topic using the general tone of analytical approach, as it`s known in the sphere of academic writings as "Descriptive method", with this I tackled the main problem of this paper, and finally managed to reach pragmatic conclusions, that may contribute in depicting the outlines of "Standard educational (lingustic/Intercultural) content" intended to be used for teaching Arab scholars in translation chinese into arabic.

البحث يعالج مشكلة "ثغرات الترجمة" من منظور قريب الصلة بالعلوم البينية، فهو يستعرض مشكلات الدرس اللغوي على النحو الذي تتناوله النصوص الدراسية للمترجمين العرب في عملية الترجمة من الصينية إلى العربية، مستعرضًا الخصائص التي تشكل للغة الصينية معالجة متفردة في المحتويات العلمية الخاصة بالترجمة بين العربية والصينية، وفي الوقت نفسه يعرض البحث للجوانب الثقافية/ اللغوية الضرورية لفهم العناصر التي تمثل تحديًا في عملية الترجمة بين اللغتين، وربما أدت إلى "ثغرات ترجمة" ذات خصائص لغوية وثقافية، تتميز بها الصينية؛ مما يبرز ضرورة أن تتضمن النصوص التعليمية للدارسين العرب محتويات ذات صلة بالثقافة الصينية، ولعل الورقة البحثية تمثل مدخلًا نظريًا لإجراء عملي مناسب لإعداد المحتوى العلمي الضروري لإعداد مترجمين عرب يملكون المدخل اللغوي الأساسي لفهم ونقل النصوص الصينية العربية - بالتركيز على النصوص الأدبية - مع رصيد معرفي متعلق بالثقافة الصينية، في مستوياتها المختلفة، وبالدرجة التي تمكن من ملافاة الوقوع في "ثغرات الترجمة".

ISSN: 1687-4242

عناصر مشابهة