LEADER |
04263nam a22002537a 4500 |
001 |
1770559 |
024 |
|
|
|3 10.21608/GSAL.2018.60842
|
041 |
|
|
|a chi
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a فرجاني، محسن سيد
|g Ferjani, Mohsen Sayed
|e مؤلف
|9 288957
|
245 |
|
|
|a 论阿拉伯译者在汉阿翻译过程中避免不了的 “不可译性”
|
246 |
|
|
|a حول ثغرات الترجمة الملازمة لعملية الترجمة بين الصينية والعربية على يد المترجمين العرب
|
246 |
|
|
|a On the Unavoidable Untranslatability Excercised by Arabic Tranlators in Arabic-Chinese Traslation Process
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الألسن
|c 2018
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 399 - 410
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b The transformation process in Chinese Arabic translation unavoidably contains "points of untranslatability" exercised by Arabic translators, in terms of intercultural differences included within the texts, which mainly belong to the "Literary texts". In this paper I approached this topic from two perspectives; the first one is the linguistc approach, by this I meant the most obvious notion of "Lingustic" material, contained in morphology, syntax, vocabulary and symantics; the second element in analysis pointed sharply to the notion of "Intercultural content" which is supposed to shape the second essential part of educational texts, laid to the hands of the Arabic scholars, known as "Elementary chinese texts". In this paper I touched upon the topic using the general tone of analytical approach, as it`s known in the sphere of academic writings as "Descriptive method", with this I tackled the main problem of this paper, and finally managed to reach pragmatic conclusions, that may contribute in depicting the outlines of "Standard educational (lingustic/Intercultural) content" intended to be used for teaching Arab scholars in translation chinese into arabic.
|
520 |
|
|
|a البحث يعالج مشكلة "ثغرات الترجمة" من منظور قريب الصلة بالعلوم البينية، فهو يستعرض مشكلات الدرس اللغوي على النحو الذي تتناوله النصوص الدراسية للمترجمين العرب في عملية الترجمة من الصينية إلى العربية، مستعرضًا الخصائص التي تشكل للغة الصينية معالجة متفردة في المحتويات العلمية الخاصة بالترجمة بين العربية والصينية، وفي الوقت نفسه يعرض البحث للجوانب الثقافية/ اللغوية الضرورية لفهم العناصر التي تمثل تحديًا في عملية الترجمة بين اللغتين، وربما أدت إلى "ثغرات ترجمة" ذات خصائص لغوية وثقافية، تتميز بها الصينية؛ مما يبرز ضرورة أن تتضمن النصوص التعليمية للدارسين العرب محتويات ذات صلة بالثقافة الصينية، ولعل الورقة البحثية تمثل مدخلًا نظريًا لإجراء عملي مناسب لإعداد المحتوى العلمي الضروري لإعداد مترجمين عرب يملكون المدخل اللغوي الأساسي لفهم ونقل النصوص الصينية العربية - بالتركيز على النصوص الأدبية - مع رصيد معرفي متعلق بالثقافة الصينية، في مستوياتها المختلفة، وبالدرجة التي تمكن من ملافاة الوقوع في "ثغرات الترجمة".
|
653 |
|
|
|a الدرس اللغوي
|a المترجمين العرب
|a اللغة الصينية
|a اللغة العربية
|a النصوص الأدبية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 اللغة واللغويات
|6 Literature
|6 Language & Linguistics
|c 014
|e Philology
|f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat
|l 069
|m ع69
|o 2099
|s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
|v 000
|x 1687-4242
|
856 |
|
|
|n https://alsun.journals.ekb.eg/article_60842.html
|u 2099-000-069-014.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1033348
|d 1033348
|