ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Incomprehensibility VS. Acceptability-Oriented Approach to Arabic-English Translation

العنوان بلغة أخرى: قصور الفهم ومنحى الاستحسان في الترجمة العربية-الإنجليزية
المصدر: مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: Himood, Ziyad Fadhil (Author)
مؤلفين آخرين: Hamdan, Mahmood I. (Co-Author) , Omar, Omar Dawood (Co-Author)
المجلد/العدد: مج15, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 3215 - 3238
ISSN: 1992-7452
رقم MD: 1067977
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02848nam a22002537a 4500
001 1806349
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 576915  |a Himood, Ziyad Fadhil  |e Author 
245 |a Incomprehensibility VS. Acceptability-Oriented Approach to Arabic-English Translation 
246 |a قصور الفهم ومنحى الاستحسان في الترجمة العربية-الإنجليزية 
260 |b جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية  |c 2019 
300 |a 3215 - 3238 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The research aims at exploring the role of Arabic-English narrative texts on translators. The study examines two Arabic narrative texts translated by three instructors at the Department of Translation, College of Arts, University of Tikreet. It is hypothesized that unacceptability in rendering the Arabic narrative texts is attributed to the communicative incompetence rather than the linguistic one. The study concludes that adaptation is the most appropriate procedure for rendering such texts into English since the former is abundant with verbosity. The translator, through this procedure, manages the texts to reach his audience as far as possible. 
520 |a يهدف البحث إلى استقصاء تأثير قصور الفهم على منحى الاستحسان في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. إذ تتناول الدراسة اثنين من النصوص الأدبية العربية الحديثة والتي قام بترجمتها ثلاث أساتذة في قسم الترجمة-كلية الآداب -جامعة تكريت. تفترض الدراسة بان عدم الاستحسان في ترجمة النصوص قيد النقاش ناجم أساسا عن العجز التواصلي أكثر من العجز اللغوي. توصلت الدراسة إلى أن التصرف في الترجمة هو أفضل طريقة لترجمة هكذا نوع من النصوص إلى اللغة الإنجليزية لان المترجم في هذه الحالة يتصرف بالنص من أجل الوصول إلى جمهوره قدر المستطاع. 
653 |a النصوص الأدبية  |a الترجمة اللغوية  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية 
700 |9 577285  |a Hamdan, Mahmood I.  |e Co-Author 
700 |9 576911  |a Omar, Omar Dawood  |e Co-Author 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 124  |e College of Basic Education Researches Journal  |f Maǧallaẗ abḥāṯ kulliyyaẗ al-tarbiyaẗ al-asāsiyyaẗ  |l 004  |m مج15, ع4  |o 1127  |s مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية  |t   |v 015  |x 1992-7452 
856 |u 1127-015-004-124.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
999 |c 1067977  |d 1067977 

عناصر مشابهة