ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة المصطلح اللساني إلى اللغة العربية بين ضرورات التلقي وأسئلة الهوية

العنوان المترجم: The Problem of Translating the Linguistic Term Into Arabic Between the Necessities of Reception and Essence Questions
المصدر: التعليمية
الناشر: جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: عبدالقادر، عواد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdelkader, Aoued
المجلد/العدد: مج5, ع13
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: مارس
الصفحات: 180 - 187
DOI: 10.52127/2240-005-013-014
ISSN: 2170-1717
رقم MD: 1114215
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03778nam a22002417a 4500
001 1855792
024 |3 10.52127/2240-005-013-014 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a عبدالقادر، عواد  |g Abdelkader, Aoued  |e مؤلف  |9 282284 
242 |a The Problem of Translating the Linguistic Term Into Arabic Between the Necessities of Reception and Essence Questions 
245 |a إشكالية ترجمة المصطلح اللساني إلى اللغة العربية بين ضرورات التلقي وأسئلة الهوية 
260 |b جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية  |c 2018  |g مارس 
300 |a 180 - 187 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e كشفت الورقة عن إشكالية ترجمة المصطلح اللساني إلى اللغة العربية بين ضرورات التلقي وأسئلة الهوية. تناولت زيادة الاهتمام بالمصطلحات في الثقافة العربية منذ زمن بعيد بعد ازدياد متصاعد لارتباطها الوثيق بوضع وتطور العلوم والمعارف. وناقشت أن المصطلح العلمي يبدو كائن لغوي ينشأ مع المفهوم الذي يدل عليه ووليد ما يجد من مفاهيم وتصورات في شتى فروع المعارف والتخصصات. وأشارت إلى بقاء قضية المصطلح من القضايا التي أولتها اللسانيات أهمية خاصة بالنظر إلى مكانتها في تيسير العلوم وبناء صرحها وخلق نوع من التقارب بين العلماء وتوفير جهد على الباحثين وتقليص مجالات الاختلاف بينهم. وتطرقت إلى قضية المصطلح اللساني المترجم من الأصول الأجنبية إلى الدرس اللغوي وضرورة اللجوء إلى فعل الترجمة والتعريب لمواكبة الفكر اللساني كونياً في ظل الانفجار المعرفي المتدفق. وبينت أن الوضع مرتبط جوهرياً واستراتيجياً بالاستعمال حيث أن الاستعمال والرواج والتداول هو الغاية؛ لأن ما يقرر حياة المصطلح في نظر بعض الدارسين هو الاستعمال وليس الوضع. وعرضت بعض المصطلحات اللسانية التي تمت ترجمتها من لغتها الأصلية والوقوف على مختلف المرادفات والمصطلحات التي وضعت مقابل لها باختلاف وجهات النظر والاجتهادات. واختتمت الورقة بتوضيح أن قضية المصطلح في جوهرها حضارية بالدرجة الأولى باعتبار أن واضع المصطلح ينتمي إلى واقع مأزوم حضارياً وثقافياً ووجودياً في مواجهة الحضارة الغربية المنقول عنها مع اختلاف مرجعيات وهوية الحضارتين. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a الترجمة اللغوية  |a المصطلحات التعبيرية  |a اللسانيات التداولية  |a اللغة العربية 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 014  |e The Didactics  |f Al ta`līmiyyaẗ  |l 013  |m مج5, ع13  |o 2240  |s التعليمية  |v 005  |x 2170-1717 
856 |u 2240-005-013-014.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a EduSearch 
999 |c 1114215  |d 1114215 

عناصر مشابهة