العنوان بلغة أخرى: |
توظيف اللهجات في دورات الترجمة الشفوية من منظور طلبة الترجمة العراقيين |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | الدهوي، سمير صالح مهدي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Dahwi, Sameer Salih Mehdi |
مؤلفين آخرين: | جميل، وهاج منير إسماعيل (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج16, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 1139 - 1151 |
ISSN: |
1992-7452 |
رقم MD: | 1130928 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللهجات | منظور الطلبة | تدريس الترجمة | Accents | Perspectives | Translation Students | Translation Pedagogy
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعد تعلم اللهجات الإنكليزية (سواء البريطانية أم الأمريكية) في حقل تدريس الترجمة الفورية من المسائل الشائكة والأساسية لمتعلمي وطلبة أقسام الترجمة في الجامعات العراقية، حيث تهدف هذه الدراسة لتسليط الضوء على منظور طلبة أقسام الترجمة في جامعتين هما (الجامعة المستنصرية الحكومية، وكلية المأمون الجامعة الأهلية) نحو اللهجات الأمريكية والبريطانية أثناء تعلمهم للترجمة وأثناء ممارستهم لها. لذا فكان 174 من الطالبة ممن استمعوا لنفس النصوص وباللهجتين، وكانت مواضيع النصوص الصوتية متنوعة وشاملة لجميع الحقول التطبيقة للترجمة كالسياحة والفندقة والإدارة والزراعة والغابات.... إلخ.. فقد استمعوا للنصوص كاملة صوتيا بعدها سألوا لإعطاء إجاباتهم لاثنتي عشرة عبارة بالاعتماد على مقياس ليكرت الخماسي المستوى. وأكدت نتائج إجابات الطلبة على الأسئلة الواردة في الاستبيان على منظورهم تجاه تأثير اللهجة، والتي تثبت أن لها تأثير أساسي في الترجمة إلى الإنكليزية مما تتطلب تركيزا كبيرا من قبل مدربي الترجمة أثناء تدريسهم للترجمة الفورية. In the field of interpreting and teaching translation, learning British English or American English accents are essential issues for the students of translation. This study aims to highlight the perspectives of translation students at two Iraqi Universities (a state university: Mustansiriyah and a private one: Al-Ma'moon) towards the value of the British or American accents during leaning and translating processes. Therefore, 174 students who listened to the same texts in the two accents and from different topics such as tourism and hotel management, business management, agriculture and forest, etc… heard the auditable texts totally. They were asked to give their conceptions to 12 statements depending on the scale of Likert "Five-point" that aims to know their perspectives from the weakest (never or almost never) to the strongest (always or almost always). The results of the answers were described and analyzed according to the SPSS 16 program. The students' given answers to the questions in the questionnaire are intended to highlight their perspectives towards the role of the accent, which proves that accent has an essential role in translating into English, and it requires to be heavily focused by the translation trainers throughout the interpreting pedagogy. |
---|---|
ISSN: |
1992-7452 |