ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي: مقاربة مصطلحية

العنوان بلغة أخرى: Limits of Équivalence in the Translation of Theaterical Term: Terminological Approach
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: خرشاف، إيمان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فرقاني، جازية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 169 - 184
DOI: 10.33705/1111-012-002-012
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1131407
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح المسرحي | الترجمة المعجمية | التكافؤ | Theatrical Term | Lexicographic Translation | Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تعالج هذه الدراسة قضايا مفاهيمية ونظرية تتعلق بإشكالية التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي في المعاجم الثنائية اللغة المتخصصة في مجال المسرح؛ بوصفها وسيلة أساسية لنقل المصطلح المسرحي وتوطينه. ونظرا لتشعبه وحمله لشحنات معرفية وثقافية عميقة في دلالتها، هل يمكن تحقيق التكافؤ التام من خلال خلق علاقة لغوية تناظرية بين المصطلح المسرحي الأصل والمترجم؟ وما هي الأساليب التي يلجأ إليها في المترجم لسد فراغ مصطلحات لا مكافئ لها؟ يهدف هذا البحث إلى دراسة الظواهر اللغوية وغير اللغوية التي تحكم عملية ترجمة المصطلح المسرحي، ووضع حلول لمختلف الإشكاليات التي يمكن أن يواجهها المترجم خلال عملية نقله. هذا إلى جانب استثمار المقاربة المصطلحية الحديثة والمعاصرة بطرائقها وتقنياتها، إلى جانب توظيف تصورات منظري الترجمة، من أجل إبراز دور المترجم باعتباره مصطلحيا مؤقتا، والذي يتعدى دوره كونه مجرد مستعمل للمصطلح التقني ليشمل عملية توجيه وتحسين الترجمة في المعاجم الثنائية والمتعددة اللغة من خلال الاطلاع والنقد والمشاركة.

Our study deals with conceptual and theoretical issues that overlap the translation of theatrical terminology from French to Arabic in theater bilingual lexicons. The main challenges that translators meet in this context, are relative to cultural charges, the richness of the source language, the nature of the target one, and and the objectives of the translator .Thus, can the latter easily produce a perfect equivalence or correspondence for the original term by creating a linguistically analogical form? In case of none or partial equivalence, what are the techniques used by the translator to overcome these obstacles? Our principal aim is to identify linguistic and metalinguistic factors that rule the theatrical terminology translation process, and to determine the main parameters that translators have to take into account. In addition, exploit the methods of the modern and contemporary terminological approaches, as well as translation theories, to highlight the role of the translator as a temporary terminologist, whose role goes beyond being merely a user of the technical term to include the process of directing and improving its translation in bilingual and multilingual dictionaries, Through reading, criticism and sharing.

ISSN: 2170-0052

عناصر مشابهة