LEADER |
04125nam a22002657a 4500 |
001 |
1874696 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-012-002-012
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 607423
|a خرشاف، إيمان
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي:
|b مقاربة مصطلحية
|
246 |
|
|
|a Limits of Équivalence in the Translation of Theaterical Term:
|b Terminological Approach
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2020
|
300 |
|
|
|a 169 - 184
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تعالج هذه الدراسة قضايا مفاهيمية ونظرية تتعلق بإشكالية التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي في المعاجم الثنائية اللغة المتخصصة في مجال المسرح؛ بوصفها وسيلة أساسية لنقل المصطلح المسرحي وتوطينه. ونظرا لتشعبه وحمله لشحنات معرفية وثقافية عميقة في دلالتها، هل يمكن تحقيق التكافؤ التام من خلال خلق علاقة لغوية تناظرية بين المصطلح المسرحي الأصل والمترجم؟ وما هي الأساليب التي يلجأ إليها في المترجم لسد فراغ مصطلحات لا مكافئ لها؟ يهدف هذا البحث إلى دراسة الظواهر اللغوية وغير اللغوية التي تحكم عملية ترجمة المصطلح المسرحي، ووضع حلول لمختلف الإشكاليات التي يمكن أن يواجهها المترجم خلال عملية نقله. هذا إلى جانب استثمار المقاربة المصطلحية الحديثة والمعاصرة بطرائقها وتقنياتها، إلى جانب توظيف تصورات منظري الترجمة، من أجل إبراز دور المترجم باعتباره مصطلحيا مؤقتا، والذي يتعدى دوره كونه مجرد مستعمل للمصطلح التقني ليشمل عملية توجيه وتحسين الترجمة في المعاجم الثنائية والمتعددة اللغة من خلال الاطلاع والنقد والمشاركة.
|
520 |
|
|
|b Our study deals with conceptual and theoretical issues that overlap the translation of theatrical terminology from French to Arabic in theater bilingual lexicons. The main challenges that translators meet in this context, are relative to cultural charges, the richness of the source language, the nature of the target one, and and the objectives of the translator .Thus, can the latter easily produce a perfect equivalence or correspondence for the original term by creating a linguistically analogical form? In case of none or partial equivalence, what are the techniques used by the translator to overcome these obstacles? Our principal aim is to identify linguistic and metalinguistic factors that rule the theatrical terminology translation process, and to determine the main parameters that translators have to take into account. In addition, exploit the methods of the modern and contemporary terminological approaches, as well as translation theories, to highlight the role of the translator as a temporary terminologist, whose role goes beyond being merely a user of the technical term to include the process of directing and improving its translation in bilingual and multilingual dictionaries, Through reading, criticism and sharing.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a النصوص الأدبية
|a المصطلح المسرحي
|a المعاجم
|
692 |
|
|
|a المصطلح المسرحي
|a الترجمة المعجمية
|a التكافؤ
|b Theatrical Term
|b Lexicographic Translation
|b Equivalence
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 012
|f Maՙālim
|l 002
|m مج12, ع2
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 012
|x 2170-0052
|
700 |
|
|
|a فرقاني، جازية
|q Ferqani, Jaziah
|e م. مشارك
|9 485043
|
856 |
|
|
|u 1111-012-002-012.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1131407
|d 1131407
|