ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي: مقاربة مصطلحية

العنوان بلغة أخرى: Limits of Équivalence in the Translation of Theaterical Term: Terminological Approach
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: خرشاف، إيمان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فرقاني، جازية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 169 - 184
DOI: 10.33705/1111-012-002-012
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1131407
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح المسرحي | الترجمة المعجمية | التكافؤ | Theatrical Term | Lexicographic Translation | Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 04125nam a22002657a 4500
001 1874696
024 |3 10.33705/1111-012-002-012 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 607423  |a خرشاف، إيمان  |e مؤلف 
245 |a حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي:  |b مقاربة مصطلحية 
246 |a Limits of Équivalence in the Translation of Theaterical Term:  |b Terminological Approach 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2020 
300 |a 169 - 184 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعالج هذه الدراسة قضايا مفاهيمية ونظرية تتعلق بإشكالية التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي في المعاجم الثنائية اللغة المتخصصة في مجال المسرح؛ بوصفها وسيلة أساسية لنقل المصطلح المسرحي وتوطينه. ونظرا لتشعبه وحمله لشحنات معرفية وثقافية عميقة في دلالتها، هل يمكن تحقيق التكافؤ التام من خلال خلق علاقة لغوية تناظرية بين المصطلح المسرحي الأصل والمترجم؟ وما هي الأساليب التي يلجأ إليها في المترجم لسد فراغ مصطلحات لا مكافئ لها؟ يهدف هذا البحث إلى دراسة الظواهر اللغوية وغير اللغوية التي تحكم عملية ترجمة المصطلح المسرحي، ووضع حلول لمختلف الإشكاليات التي يمكن أن يواجهها المترجم خلال عملية نقله. هذا إلى جانب استثمار المقاربة المصطلحية الحديثة والمعاصرة بطرائقها وتقنياتها، إلى جانب توظيف تصورات منظري الترجمة، من أجل إبراز دور المترجم باعتباره مصطلحيا مؤقتا، والذي يتعدى دوره كونه مجرد مستعمل للمصطلح التقني ليشمل عملية توجيه وتحسين الترجمة في المعاجم الثنائية والمتعددة اللغة من خلال الاطلاع والنقد والمشاركة. 
520 |b  Our study deals with conceptual and theoretical issues that overlap the translation of theatrical terminology from French to Arabic in theater bilingual lexicons. The main challenges that translators meet in this context, are relative to cultural charges, the richness of the source language, the nature of the target one, and and the objectives of the translator .Thus, can the latter easily produce a perfect equivalence or correspondence for the original term by creating a linguistically analogical form? In case of none or partial equivalence, what are the techniques used by the translator to overcome these obstacles? Our principal aim is to identify linguistic and metalinguistic factors that rule the theatrical terminology translation process, and to determine the main parameters that translators have to take into account. In addition, exploit the methods of the modern and contemporary terminological approaches, as well as translation theories, to highlight the role of the translator as a temporary terminologist, whose role goes beyond being merely a user of the technical term to include the process of directing and improving its translation in bilingual and multilingual dictionaries, Through reading, criticism and sharing. 
653 |a الترجمة  |a النصوص الأدبية  |a المصطلح المسرحي  |a المعاجم 
692 |a المصطلح المسرحي  |a الترجمة المعجمية  |a التكافؤ  |b Theatrical Term  |b Lexicographic Translation  |b Equivalence 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 012  |f Maՙālim  |l 002  |m مج12, ع2  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 012  |x 2170-0052 
700 |a فرقاني، جازية  |q Ferqani, Jaziah  |e م. مشارك  |9 485043 
856 |u 1111-012-002-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1131407  |d 1131407 

عناصر مشابهة