العنوان بلغة أخرى: |
Cultural-Bound Terms Subtitling: Studying Some aspects in the Algerian Cinema |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | خيذري، نرجس (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | توهامي، وسام (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج12, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 185 - 199 |
DOI: |
10.33705/1111-012-002-013 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1131431 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
كلمات ذات ايحاءات ثقافية | سترجة | مترجم النصوص المعدة للسترجة | تقنيات السترجة | Cultural-Bound Terms | Subtitling | Subtitler | Techniques
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتميز الثقافة بحيويتها مثل حيوية اللغات فهي قابلة للتغير والتجدد خاصة مع تطور المنتجات السمعية البصرية من أفلام ومسلسلات ووثائقيات وتأثيرها على حياتنا خير مثال، ولطالما كان نقل الثقافة مهمة عسيرة في الترجمة السمعية البصرية، ومع ذلك هناك معايير يلتزم بها المترجم ومترجم النصوص المعدة للسترجة خاصة، نضيف إلى معايير السترجة تكوين المترجم وشخصيته ومعتقداته فتلك اللغة بكافة مظاهرها؛ السجل والمعاني والإيحاءات، مرسلة أساسا إلى الجمهور المستقبل له خصوصياته الثقافية، فعليه مراعاة نقل الكلمات ذات الإيحاءات الثقافية بدقة مستخدما ما تسنى من استراتيجيات وتقنيات السترجة. Culture is vital; it can change due to change in audiovisual products we deal with in our lives, yet transferring culture for translation issues in general was never an easy task, so how would a subtitler or a translator of AV texts deal with cultural-bound terms i.e. interjections, proverbs and insults? And how would he avoid falling in the trap of taboos? What techniques and strategies should he utilize? |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |