LEADER |
02725nam a22002657a 4500 |
001 |
1874708 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-012-002-013
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 607430
|a خيذري، نرجس
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a سترجة الكلمات ذات الإيحاءات الثقافية:
|b دراسة جوانب من السينما الجزائرية
|
246 |
|
|
|a Cultural-Bound Terms Subtitling:
|b Studying Some aspects in the Algerian Cinema
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2020
|
300 |
|
|
|a 185 - 199
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تتميز الثقافة بحيويتها مثل حيوية اللغات فهي قابلة للتغير والتجدد خاصة مع تطور المنتجات السمعية البصرية من أفلام ومسلسلات ووثائقيات وتأثيرها على حياتنا خير مثال، ولطالما كان نقل الثقافة مهمة عسيرة في الترجمة السمعية البصرية، ومع ذلك هناك معايير يلتزم بها المترجم ومترجم النصوص المعدة للسترجة خاصة، نضيف إلى معايير السترجة تكوين المترجم وشخصيته ومعتقداته فتلك اللغة بكافة مظاهرها؛ السجل والمعاني والإيحاءات، مرسلة أساسا إلى الجمهور المستقبل له خصوصياته الثقافية، فعليه مراعاة نقل الكلمات ذات الإيحاءات الثقافية بدقة مستخدما ما تسنى من استراتيجيات وتقنيات السترجة.
|
520 |
|
|
|b Culture is vital; it can change due to change in audiovisual products we deal with in our lives, yet transferring culture for translation issues in general was never an easy task, so how would a subtitler or a translator of AV texts deal with cultural-bound terms i.e. interjections, proverbs and insults? And how would he avoid falling in the trap of taboos? What techniques and strategies should he utilize?
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a السترجة
|a السينما الجزائرية
|
692 |
|
|
|a كلمات ذات ايحاءات ثقافية
|a سترجة
|a مترجم النصوص المعدة للسترجة
|a تقنيات السترجة
|b Cultural-Bound Terms
|b Subtitling
|b Subtitler
|b Techniques
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 013
|f Maՙālim
|l 002
|m مج12, ع2
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 012
|x 2170-0052
|
700 |
|
|
|a توهامي، وسام
|q Touhami, Wessam
|e م. مشارك
|9 485214
|
856 |
|
|
|u 1111-012-002-013.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1131431
|d 1131431
|