ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلحي المترجم

العنوان المترجم: Translated Terminology
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: كحيل، سعيدة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1 - 16
DOI: 10.52360/1717-005-001-001
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1137010
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المصطلحية | المصطلح العلمي | المعجمية | الترجميات | Translation | Terminology | Scientific Terms | Lexicography | Translatology
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03247nam a22002537a 4500
001 1880100
024 |3 10.52360/1717-005-001-001 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a كحيل، سعيدة  |g Kohil, Saida  |e مؤلف  |9 297584 
242 |a Translated Terminology 
245 |a المصطلحي المترجم 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2018  |g ديسمبر 
300 |a 1 - 16 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعالج الدراسة مظاهر الترجمة المصطلحية من وجهة نظرية وتطبيقية. تعترض المصطلحي المترجم عقبة فهم وتمثل المصطلح المتخصص مما يفترض حيازة كفاءة لغوية وترجمية، وتظهر صعوبة الترجمة تطبيقيا في غياب منهجية دقيقة في الترجمة ومعاينة المعاجم والقواميس التي قد تكون صدرا للخطأ. سنحاول إثبات دور التكوين في المصطلحية والترجمة لحل الإشكاليات العملية. الترجمة المصطلحية وسيط تواصلي بين اللغات والثقافات حيث يمارس المصطلح المترجم ترحالا وظيفيا نحرر فيه القواعد المعجمية للفوز بالمعنى الواحد في خطابات الترجمة مما يقتضي التعامل مع شبكة اصطلاحية متجانسة تتوزع استراتيجيا لتحقق التضمين المناسب والتنوع اللغوي المعادل. إن حاجة اللغة العربية اليوم إلى مترجم باحث ومختص وسياسة لغوية عربية موحدة ضمن استراتيجية تنبع من واقع الترجمة في مواجهتها للانفجار المعلوماتي وتشبثها بالأصول العربية. 
520 |b The strategy in our study ‘Terminological Translation’ holds two aspects: theoretical and practical. The translator is in situation of assimilation and representation of the specialized terms. The latter require, particularly, translational, conceptual as well as terminological competences. This situation appears, mainly, in the practice of the translation and moves away from the perpetual requirements of the dictionary. Dictionaries are qualified, by certain authors, as ‘source of errors’. We will try to show that the terminological translation is carried out in specialization and through training and formation. 
653 |a الترجمة المصطلحية  |a علم المصطلح  |a الترجمة اللغوية 
692 |a الترجمة  |a المصطلحية  |a المصطلح العلمي  |a المعجمية  |a الترجميات  |b Translation  |b Terminology  |b Scientific Terms  |b Lexicography  |b Translatology 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 001  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج5, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 005  |x 2353-0073 
856 |u 1717-005-001-001.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1137010  |d 1137010 

عناصر مشابهة