العنوان بلغة أخرى: |
Semantics and its Problems in Translating the Meanings of the Holy Quran Into English: A Comparative Study |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغة العربية بأسيوط |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بأسيوط |
المؤلف الرئيسي: | محجوب، مؤمن أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mahjoub, Moumen Ahmed |
المجلد/العدد: | ع39, ج2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 1388 - 1454 |
DOI: |
10.21608/JFLA.2020.150860 |
ISSN: |
2536-9083 |
رقم MD: | 1146183 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | القرآن | إنجليزية | دلالة | Translation | Qur'an | English | Semantics
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف الدراسة توضيح أوجه الاتفاق والاختلاف في الدلالة بين معاني الألفاظ القرآنية، ودلالة المعنى المترجم عنها. ويستند هذا البحث إلى المنهج المقارن، الذي يعنى بالمقارنة بين الترجمة وأصلها، بغرض تعرف أوجه القرب، وأوجه البعد فيها. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن هناك ألفاظا في العربية لها أكثر من معنى وصيغة كلفظ "الصلاة"، ويحدد ذلك السياق، وقد نقل المترجمون كثيرا من هذه المعاني بدقة، ولكن لم ينقل معظم المترجمين المعنى المراد في اللفظ القرآني الزائد المعنى نقلا دقيقا، ونقله بعضهم بدقة كما هو، ومن أسباب ذلك عدم وجود التشديد (تضعيف الحرف) في اللغة الإنجليزية. The present study aims to highlight similarities and differences in the semantics of Qur'anic words and identify the semantics of their translated meanings. It adopts the comparative approach that is concerned with comparing the target and source texts to identify their similarities and differences. The results showed that many Arabic words, such as Salah (prayer), have several meanings based on the context. Many translators translated these meanings accurately. Although most of the translators did not translate the extra meaning of the Qur'anic word accurately, others translated it accurately as it is. The mistranslation may be motivated by the lack of intensification of letters in English. |
---|---|
ISSN: |
2536-9083 |