ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الدلالة ومشكلاتها في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية: دراسة مقارنة

العنوان بلغة أخرى: Semantics and its Problems in Translating the Meanings of the Holy Quran Into English: A Comparative Study
المصدر: مجلة كلية اللغة العربية بأسيوط
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بأسيوط
المؤلف الرئيسي: محجوب، مؤمن أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع39, ج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 1388 - 1454
DOI: 10.21608/JFLA.2020.150860
ISSN: 2536-9083
رقم MD: 1146183
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | القرآن | إنجليزية | دلالة | Translation | Qur'an | English | Semantics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

26

حفظ في:
LEADER 03143nam a22002537a 4500
001 1889842
024 |3 10.21608/JFLA.2020.150860 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 525802  |a محجوب، مؤمن أحمد  |g Mahjoub, Moumen Ahmed  |e مؤلف 
245 |a الدلالة ومشكلاتها في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية:  |b دراسة مقارنة 
246 |a Semantics and its Problems in Translating the Meanings of the Holy Quran Into English:  |b A Comparative Study 
260 |b جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بأسيوط  |c 2020 
300 |a 1388 - 1454 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  هدف الدراسة توضيح أوجه الاتفاق والاختلاف في الدلالة بين معاني الألفاظ القرآنية، ودلالة المعنى المترجم عنها. ويستند هذا البحث إلى المنهج المقارن، الذي يعنى بالمقارنة بين الترجمة وأصلها، بغرض تعرف أوجه القرب، وأوجه البعد فيها. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن هناك ألفاظا في العربية لها أكثر من معنى وصيغة كلفظ "الصلاة"، ويحدد ذلك السياق، وقد نقل المترجمون كثيرا من هذه المعاني بدقة، ولكن لم ينقل معظم المترجمين المعنى المراد في اللفظ القرآني الزائد المعنى نقلا دقيقا، ونقله بعضهم بدقة كما هو، ومن أسباب ذلك عدم وجود التشديد (تضعيف الحرف) في اللغة الإنجليزية. 
520 |b  The present study aims to highlight similarities and differences in the semantics of Qur'anic words and identify the semantics of their translated meanings. It adopts the comparative approach that is concerned with comparing the target and source texts to identify their similarities and differences. The results showed that many Arabic words, such as Salah (prayer), have several meanings based on the context. Many translators translated these meanings accurately. Although most of the translators did not translate the extra meaning of the Qur'anic word accurately, others translated it accurately as it is. The mistranslation may be motivated by the lack of intensification of letters in English. 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمة معاني القرآن  |a اللغة الإنجليزية  |a علم الدلالة 
692 |a ترجمة  |a القرآن  |a إنجليزية  |a دلالة  |b Translation  |b Qur'an  |b English  |b Semantics 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 018  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-Luġaẗ al-’arabiyyaẗ bi-Assiut  |l 002  |m ع39, ج2  |o 0723  |s مجلة كلية اللغة العربية بأسيوط  |t Journal of Faculty of Arabic Language in Assiut  |v 039  |x 2536-9083 
856 |u 0723-039-002-018.pdf  |n https://jfla.journals.ekb.eg/article_150860.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1146183  |d 1146183