العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة النصوص متعددة الوسائط من الإنكليزية إلى العربية: دراسة حالة الرسوم التعبيرية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | شتيوي، أسامة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Chetioui, Oussama |
مؤلفين آخرين: | وذان، ياسين (م. مشارك) , قوي، جمال (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 65 |
رقم MD: | 1153759 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد ترجمة النصوص متعددة الوسائط والرسوم التعبيرية على وجه الخصوص من الإنكليزية إلى العربية فرع ترجمي فائق الأهمية في حاجة إلى تطور. تحلل هذه الدراسة ترجمة الرسوم التعبيرية لهيرجي والمعنونة بـ Adventures of Tintin in the Congo، أي مغامرات تان تان في الكونغو من محمد هيثم. نشرت هذه الرسوم لأول مرة في عام 1931 وترجمت فقط في عام 2008. وتتعدد الأسباب الدافعة إلى استكشاف المسائل المتعلقة بترجمة الرسوم التعبيرية، فإلى جانب العدد الكبير من الرسوم التعبيرية المنتجة والمنشورة حول العالم، ترجمت العديد من هذه الرسوم الأمر الذي يفتح المجال لتحليلها من خلال حالات عرضة للدراسة وأيضا من خلال أمثلة للاستراتيجيات الممكن اعتمادها من المترجم. في واقع الأمر لا تعتمد الرسوم التعبيرية حصرا على النص اللغوي في نقل المعنى بل أيضا على تلك الرسوم والصور، وستعرض هذه الدراسة ذلك التكامل بين هذين الوسيطين. ويعتمد مؤلفو الرسوم التعبيرية، على القراء في تفسير وفهم هذا التكامل في صفحات الرسوم التعبيرية، وهذا ما يتجسد في عديد الحالات حيث يتفاعل كل من الوسيط اللغوي والصوري لنقل رسالة ما. وتعرض لوحات الرسوم التعبيرية العديد من الرسائل والخصوصيات التي تشكل تحديا جليا للمترجم. تعتزم هذه الدراسة استكشاف هذه الجوانب من خلال دراسة الحالة المذكورة سابقا. ويقدم الفصل الأول نظرة شاملة على عالم الرسوم التعبيرية بشكل عام. بينما يعرض الفصل الثاني الجوانب النظرية لترجمة الرسوم التعبيرية فضلا عن الجانب الثقافي لها وكذا دور القارئ الهدف. ويعرض الفصل الأخير دراسة حالة لذلك التناغم بين الكلمة والصورة بالتحليل المفصل. |
---|