المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى البحث في واحدة من استراتيجيات الترجمة في عملية الدبلجة في ميدان السمعي البصري. تتيح الترجمة السمعية البصرية مشاركة الاختلافات الثقافية في أنحاء المعمورة، رغم ذلك يجد المترجم نفسه مجبرا على حذف بعض المشاهد أو العبارات لتجنب سوء الفهم. ولهذا السبب افترضنا أن الحذف هو الاستراتيجية المعتمدة أينما وجد تنازع بين ثقافتي المصدر والهدف. ولنثبت ما ذهبنا إليه، اعتمدنا المنهج التحليلي المقارن حيث قارنا بين الحلقات الأصلية باللغة الإنجليزية والنسخة العربية المدبلجة للمسلسل الذي اخترناه، والمعنون بـ "عالم غامبول المدهش" بغية الوقوف على مختلف أشكال الحذف والبحث في أسبابه. وقد بينت النتائج بأن اللجوء إلى الحذف قد يكون ضرورة أينما وجد تعارض بين الرؤى الثقافية والذي من شأنه أن يخترق محيط المتلقي.
|