LEADER |
02920nam a22002177a 4500 |
001 |
1901998 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 531747
|a مسلم، أسماء خلف عبداللطيف
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a استراتيجية الإضافة في الترجمة الأدبية:
|b ترجمة رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجا
|
260 |
|
|
|b جامعة سوهاج - كلية الآداب
|c 2021
|g أبريل
|
300 |
|
|
|a 243 - 260
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
500 |
|
|
|a مقتبس من رسالة الدكتوراه "استراتيجية الإيضاح في الترجمة الأدبية: ترجمة رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجا" / إشراف حمدي إبراهيم حسنين، آمال حسين محمود.
|
520 |
|
|
|e هدف البحث التعرف على استراتيجية الإضافة في الترجمة الأدبية "ترجمة رواية زقاق الدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجاً". فالترجمة هي المحرك الأساسي للتفاعل بين الحضارات، ويعد علم الترجمة في المقام الأول عملية لغوية ويعتبر من الأنظمة اللغوية. واشتمل البحث على منهج الدراسة، والترجمة واستراتيجيتها، والترجمة الأدبية، واستراتيجيات الترجمة، ورواية زقاق المدق واشتملت على مؤلف الرواية ومترجم الرواية، واستراتيجية الإضافة في الترجمة، ونماذج للإضافة الإلزامية، ونماذج للإضافة الاختيارية، ونموذج للإضافة البرجماتية. وأختتم البحث بمجموعة من النتائج منها لجأ المترجم إلى استراتجيات خلال عملية الترجمة ففي مرحلة إعادة تكوين وحدة الترجمة في اللغة التي يترجم إليها استعان المترجم بالعديد من استراتيجيات الترجمة ومنها الإضافة وهي استراتيجيات يتبعها المترجمون المحترفون ولكن بدون تصنيف علمي لها وبدون تسميتها بأسماء محددة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022
|
653 |
|
|
|a الترجمة الأدبية
|a القصص العربية
|a اللغة الفارسية
|a محفوظ، نجيب، ت. 2006 م.
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 009
|f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-Adab
|l 000
|m ع59
|o 2047
|s مجلة كلية الآداب
|v 059
|x 1110-7839
|
856 |
|
|
|u 2047-059-000-009.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1158890
|d 1158890
|