ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجية التكييف في الترجمة الأدبية: ترجمة رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجا

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة سوهاج - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: مسلم، أسماء خلف عبداللطيف (مؤلف)
المجلد/العدد: ع59
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أبريل
الصفحات: 261 - 280
ISSN: 1110-7839
رقم MD: 1158893
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث إلى التعرف على استراتيجية التكييف في الترجمة الأدبية، ترجمة رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجاً. اعتمد البحث على المنهج الوصفي التحليلي. واشتمل البحث على ثلاثة محاور، تناول المحور الأول الترجمة واستراتيجياتها. وعرض المحور الثاني التكييف في الترجمة. واستعرض المحور الثالث نماذج على التكييف في الترجمة. واختتم البحث بأهم النتائج التي تم التوصل إليها وهي، أن التكييف هو التصرف في الترجمة وإبدال الواقع الاجتماعي الثقافي في النص الأصل بما يقابله في ثقافة اللغة الهدف؛ حرصاً على المعني إذا كان الظرف الموصوف في النص الأصل غريباً عن ثقافة اللغة الهدف، أي أنه نوع خاص من المكافئ الظرفي، فالتصرف هو ترجمة الوضعية الثقافية وليس البناء والمفردات، كما تهتم هذه الاستراتيجية وتركز علي قارئ النص الهدف ما تولى أهمية للمعني على حساب الحرف. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022

وصف العنصر: مقتبس من رسالة الدكتوراه "استراتيجية الإيضاح في الترجمة الأدبية: ترجمة رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجا" / إشراف حمدي إبراهيم حسنين، آمال حسين محمود.
ISSN: 1110-7839