LEADER |
02805nam a22002177a 4500 |
001 |
1901999 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 531747
|a مسلم، أسماء خلف عبداللطيف
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a استراتيجية التكييف في الترجمة الأدبية:
|b ترجمة رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجا
|
260 |
|
|
|b جامعة سوهاج - كلية الآداب
|c 2021
|g أبريل
|
300 |
|
|
|a 261 - 280
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
500 |
|
|
|a مقتبس من رسالة الدكتوراه "استراتيجية الإيضاح في الترجمة الأدبية: ترجمة رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجا" / إشراف حمدي إبراهيم حسنين، آمال حسين محمود.
|
520 |
|
|
|e هدف البحث إلى التعرف على استراتيجية التكييف في الترجمة الأدبية، ترجمة رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجاً. اعتمد البحث على المنهج الوصفي التحليلي. واشتمل البحث على ثلاثة محاور، تناول المحور الأول الترجمة واستراتيجياتها. وعرض المحور الثاني التكييف في الترجمة. واستعرض المحور الثالث نماذج على التكييف في الترجمة. واختتم البحث بأهم النتائج التي تم التوصل إليها وهي، أن التكييف هو التصرف في الترجمة وإبدال الواقع الاجتماعي الثقافي في النص الأصل بما يقابله في ثقافة اللغة الهدف؛ حرصاً على المعني إذا كان الظرف الموصوف في النص الأصل غريباً عن ثقافة اللغة الهدف، أي أنه نوع خاص من المكافئ الظرفي، فالتصرف هو ترجمة الوضعية الثقافية وليس البناء والمفردات، كما تهتم هذه الاستراتيجية وتركز علي قارئ النص الهدف ما تولى أهمية للمعني على حساب الحرف. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022
|
653 |
|
|
|a الترجمة الأدبية
|a القصص العربية
|a اللغة الفارسية
|a محفوظ، نجيب، ت. 2006 م.
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 010
|f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-Adab
|l 000
|m ع59
|o 2047
|s مجلة كلية الآداب
|v 059
|x 1110-7839
|
856 |
|
|
|u 2047-059-000-010.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1158893
|d 1158893
|