العنوان بلغة أخرى: |
تحديات ترجمة الشاشة للمسلسل الهزلي "الأصدقاء" من الإنجليزية إلى العربية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | صوالحه، سلام عادل (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | درويش، إبراهيم محمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 60 |
رقم MD: | 1176155 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الأطروحة إلى استكشاف التحديات الثقافية التي تواجه مترجمي الشاشة للمسلسل الهزلي "الأصدقاء" من الإنجليزية إلى العربية، بالإضافة إلى الكشف عن الاستراتيجيات التي اتبعها المترجمون في عملية الترجمة ومعرفة ما إذا كان مترجمو "نتفلكس" قد نجحوا في نقل حس الدعابة من الإنجليزية إلى المشاهد العربي. استخرجت الباحثة بيانات هذه الدراسة بشكل عشوائي من مسلسل "الأصدقاء" من منصة "نتفلكس" وتم تحليلها حسب التصنيفات الثقافية وفقا لنموذج ريبول (2005) وتحديد الاستراتيجيات المتبعة على يد مترجمي المسلسل وفقا لنموذج ديفس (2003). أظهرت النتائج وجود بعض الصعوبات بسبب الفجوة الثقافية بين متحدثي اللغة العربية واللغة الإنجليزية. توصلت الباحثة في نهاية الدراسة إلى أن الاستراتيجيات الأكثر استخداما كانت استراتيجية إبقاء النص الأصلي ومن ثم استراتيجية الإضافة. كما أظهرت النتائج أنه بشكل عام قام المترجمون بتقديم ترجمة شاشة دقيقة وصحيحة للمشاهد العربي. |
---|